PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1594. Cópia de carta de Vicência Jorge para Jerónimo Monteiro, pai do seu filho, sapateiro.

SummaryA autora escreve ao pai do seu filho para dar notícias, a queixar-se e a pedir ajuda.
Author(s) Vicência Jorge
Addressee(s) Jerónimo Monteiro            
From Portugal, Lisboa, Oeiras
To América, Brasil, Paraíba, Filipeia
Context

Originalmente, tratava-se do processo por denúncia de bigamia de Jerónimo Monteiro, cristão-velho de 25 anos, natural de Oeiras, morador na Paraíba. Pelos dados do processo, Jerónimo Monteiro e Vicência Jorge «estiveram de amores», dos quais resultou um filho, nunca se consumando o casamento, por oposição da família dela. Jerónimo Monteiro iniciou uma nova vida embarcando para Angola e, posteriormente, para o Brasil. Contraiu então matrimónio com Maria Salvadora, em Filipeia, na Paraíba. Chegou às mãos desta última, trazida por um negro, uma carta de Vicência Jorge. Era dirigida a Jerónimo Monteiro, que nem a chegou a ver. Maria Salvadora mandou um marinheiro copiar o texto e modificá-lo com o acrescento (transcrição modernizada) «molher ao meu marido mui certo Jerónimo Monteiro», rasgando, posteriormente, a carta original. Esta cópia é a carta aqui transcrita (CARDS2052). Com este dado incriminatório acrescentado, Maria Salvadora denunciou o marido perante o visitador do Santo Oficio, Heitor Furtado de Mendonça, que moveu processo por bigamia contra Jerónimo Monteiro, mandando-o prender. Enquanto denunciante do marido, Maria Salvadora acabou por falar demais e confessou a sua intervenção, pelo que Jerónimo Monteiro foi libertado, enquanto a mulher ia presa e era condenada por falso testemunho, falsificação e quebra do segredo do Santo Ofício.Há uma nota na margem de cabeceira da carta que diz o seguinte (transcrição modernizada): «Esta carta apresentou Maria Salvadora e seu marido Jerónimo Monteiro. É falsa.» No final, há outra nota mais extensa (transcrição modernizada): «Aos catorze dias do mês de janeiro de mil e quinhentos e noventa e cinco na Paraíba apresentou ao senhor visitador esta carta Maria Salvadora vindo à mesa denunciar contra seu marido Jerónimo Monteiro, a qual carta o senhor visitador mandou ajuntar ao processo que se fizesse contra o dito Jerónimo Monteiro. Manuel Francisco notário do Santo Ofício nesta visitação o escrevi».

Support uma folha de papel dobrada escrita no rosto e verso do primeiro fólio e com o sobrescrito no verso do segundo.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 10755
Folios 23r-24v
Transcription Tiago Machado de Castro
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Sandra Antunes
Transcription date2012

Page 23r > 23v

[1]
sor

muitas vos tenho escritas sem ver reposta delas não

[2]
sei ao q ponha o voso descudo porque despous
[3]
q viestes d amguola q vai em tres anos num-
[4]
qua vi hũa carta vosa mais que hua que mão-
[5]
dastes a vosa mai do que me amostrarão
[6]
tãoto foi o meu prazer ter novas de vosa
[7]
saude q chorei mais de duas oras bem sabeis
[8]
que me deixastes em cas de meu pai em cõpa
[9]
nhia de minha mai e de meus irmãos meu
[10]
pai e minha mai save os meus irmãos cul
[11]
pados na morte dum home e amdão todos
[12]
fojidos por hi dois se forão embarquar a cão
[13]
tarem que por ahi bao ebarquados pa esas
[14]
partes do brazil aguazalheos como hir
[15]
mãos e cunhados Respeit ao muito traba
[16]
lho que tenho levado por amor de vos
[17]
ca me diserão que vos querias cazar nesas
[18]
partes do brazil fiquei tão sobresaltada
[19]
que tive simquo sãogrias que estive em pas
[20]
de morte depois tornei a cudar min não se
[21]
rias vos tão mau cristão que quizeses ter tão
[22]
tas mulheres paso muitas nesidades em cas de
[23]
meu pai e mai que por muitas nesedades q
[24]
lhe digua muitas mais cão q muitas mais cão
[25]
muitas vezes seu irnão vi he ho momteiro blas
[26]
fema de mim e quoamdo veo o meu filho mui
[27]
to mais em caza acõteseuse aquela morte
[28]
do ome como diguo todos os meus irmãos am
[29]
dão fogidos não ha hi quem guanhe vimtem
[30]
por hum de paca estam a nesidade como diguo co
[31]
amto me deus leve em descõtos dos meus
[32]
pecados pecolhe polas simquo cha
[33]
guas

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view