PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1829]. Carta de uma autora não identificada para José Moro, espanhol, preso.

Author(s) Anónima11      
Addressee(s) José Moro      
In English

Love letter from an unidentified author to José Moro, a Spanish prisoner.

Love letter with complaints to an imprisoned addressee. In the verso of this page there is the letter filed as PS6024.

José Moro, a Spanish prisoner in the jail of Belém, Lisbon, was found with some papers and eleven counterfeit lead coins. Among the papers, hidden in the clothes of the prisoner, the warden found a book full of counts, drawings, letters and notes. Testifying about the reasons of his detention, the accused declared he had been arrested after the order of the Intendant to arrest every Spanish person, in the 7th of June 1828 (PS6024).

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 32r > 32v

[1]
Unico Emprego dos Meus Sentidos

Não sabe o qto me custa ser precizo eu pedir-lhe a resposta

[2]
das Minhas encegneficantes Cartas pois Vmce a podia ter
[3]
feito quando eu ahi chego pois tem tempo para isso pois
[4]
he o q mais me custa ser precizo eu Sempre pedirlhe a re
[5]
posta destas incegneficantes Letras q para Vmce Tão es
[6]
quecidas São e as suas para mim Tão as trago retratadas
[7]
nas minhas Edeias pois asim o meu triste Coração tera
[8]
aLivio do Martirio em q esta posto qdo veijo as vossas
[9]
Lindas Espreções e o vosso aLegre rosto q tão triste esta
[10]
e tão aLegre se mostra qdo ve a minha triste Figura
[11]
q ja não tem perfeita aLegria a tenho qdo veijo as vossas
[12]
Lindas Espreções que me fazem Cativar de tal maneira
[13]
q de tudo me esqueço i ço de Voz me Lembro Seos
[14]
se eu pençace q a noça amizade estava por pouco tempo
[15]
mais me valia antes não nascer do que Verme Auzente
[16]
de hum bem querido por qm eu tanto suspiro e clamo se a
[17]
voça Libardade estivece na minha mão eu por Vos daria
[18]
a propria vida e me daria por Satisfeita pois esta nas
[19]
Mãos de Deos. Querido se por aCazo algum dia Se auzen
[20]
tar desta terra para fora Lembrece sem
[21]
pre da Minha amizade para com a sua
[22]
q so por morte tera fim aseite o Meu Coração
[23]
Saudozo q esta esperando alivio das Voças Letras.

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence viewSyntactic annotation