PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1672. Carta de Baruch de Abraão da Costa, chantre, para Manuel Graciano.

Author(s) Baruch de Abraão da Costa      
Addressee(s) Manuel Graciano      
In English

Letter from Baruch de Abraão da Costa, chanter, to Manuel Graciano.

The author requests some goods issued by others and comments on some facts that have occurred.

Given the suspicion that the Sephardic communities were trafficking goods and information to the detriment of the English Crown, several ships coming from or going to the Netherlands on their behalf were intercepted. In fact, the provisions in the Cromwell Navigation Acts prohibited the commercial contacts of the English colonies with the Netherlands, Spain, France and their overseas possessions. The proceedings that were initiated, under the guard at the Supreme Court of Admiralty, arose in the context of four moments of great tension between those two powers: the 2nd Anglo-Dutch War (1665-1667); the 3rd Anglo-Dutch War (1672-1674); the Seven Years’ War (1756-1763); and, finally, the 4th Anglo-Dutch War (1781-1784). The documentation found on board and preserved in the archive - private correspondence and cargo records - was taken as documentary evidence of the practice of cargo smuggling at sea. The letters described here are also demonstrative of the quality of the relationships within Sephardic families (Jews and converted), with the existence of strategically distributed social networks: on the one side, the settlers positioned below the Equator, more precisely in one area of the West Indies’ Seven Provinces (in the Caribbean), as part of the Dutch overseas territories; on the other, family and business partners, located in the main ports in the North Atlantic, important centers of financial and commercial activities. Incidentally, in some of these letters we may observe the occurrence of loanwords of English and Dutch origin belonging to the lexical-semantic field of trade relations. Examples of this are “ousove” and “azoes”, for the English “hoshead” or the Dutch “okshoofd”, an ancient measure of volume. In the present case, we have a set of letters that were transported on board the Dutch vessels Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland and Gekroonde Prins. They were coming from the port of Paramaribo and bound for an important and strategic port of the Company of the West Indies - Flushing, in North America - through the Caribbean.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r

[1]
sor Manoel grasiano serinão 7 de 7bro de 1672

não tive carta de vm semuel de la parra Estimarei não seja p falta

[2]
de saude E que a goze VM mui Perfeita os Bens E augmentos que
[3]
dezeja a que eu Pesuo toda a obrigasão, sera senpre Para servir
[4]
a VM no que me mandar de seu servo

[5]

Por horas E a olhos longos estamos esperando navio desas Partes Boas no

[6]
vas q El Dio nos mande de Paz, E q tragão algũ socorro Para a terra
[7]
que tão falta está de tudo, o q o pasamos mui trabalhosamt, elle
[8]
o fasa como lhe pedimos e avemos mister

[9]

Espo aja chegado em paz o navio em q foi o barril de Asuqre q a sra vi

[10]
uva Ester de Caseres Bravo mandou Em q VM Erdava ũ 140 p sua
[11]
conta E q do Resto lhe venha o q Pediu Pa se vestir, E assi mais o q
[12]
pediu p o barrilete de conserva q mandou, do q no Primeiro
[13]
espo saber o q Ditta sra cazou sua fa moço Aron Pera
[14]
que tẽ ahi cunhado que chamão o cosario, gente de bem E Hon
[15]
rrada E inda q inda menina E não tẽ os 12 a feitos, os Reseos
[16]
de guerra fizerão abrevialo mais Deixe os Ds posar como Pode
[17]

[18]

aqui nos diserão aver Ds levado Para si a vasca q tẽ aqui sua Ira mais

[19]
Desta sra E q lhe a aja deixado fz 300: Porẽ como não teve Carta não
[20]
sabe a cujo cargo Isso ficou, Pello q vai esta carta Para jacob de oli
[21]
veira auzente a selomoh de oliveira Para q lhe avizẽ o q ,
[22]
o q VM nisto souber Pede a d sra a VM lhe fasa saber Para seu governo
[23]
E mandar Hordẽ do q lhe aja de Vir, o q não se oferese outro p hora
[24]
guarde Ds a VM p mtos aos como Pode vesalom

[25]
Mui serto servidor de VM
[26]
Barũch da costa

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view