PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1619. Carta de autor não identificado para Sebastião de Matos.

Author(s) Anónimo452      
Addressee(s) Sebastião de Matos      
In English

Private letter, not signed, allegedly written by João Rodrigues da Guarda to Sebastião de Matos

The author writes the addressee asking him to buy a few items he needs

Duarte Dias Henrique, a New Christian resident in Lisbon, received a letter from an unidentified author, asking for alms. The letter itself mentioned the name of Sebastião de Matos, who was identified as being the one who ordered the holder of the letter to give it to Duarte Dias Henrique. Duarte Dias Henrique was instructed to go to a certain address to hand in the money. As he reached the place, he found Domingos Tavares de Vasconcelos and Sebastião de Matos. The latter denied being the author of the letter. Being under pressure, he presented another letter (PSCR1309), to which he torned the signature. He ended up pointing João Rodrigues da Guarda as the real author, whom he had met in the Inquisition prison in Coimbra, the previous year. After this statement, Domingos Tavares de Vasconcelos added the name of João Rodrigues da Guarda to the letter. However, Duarte Dias Henriques continued to suspect that Sebastião de Matos was the author, given that his handwriting was very similar to the one in the letter.

In the statement given to the Holy Office, Domigos Tavares de Vasconcelos admitted having written both letters, responding to Sebastião de Matos’ request. However, he denied knowing the purpose of the request contained in the letters. He also revealed that Sebastião de Matos threatened Duarte Dias Henrique, who ended up by giving him two thousand 'reais'.

This same scheme was reported to the Holy Office Court by Vasco Peres.

The scribe of this letter is Domingos Tavares de Vasconcelos.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Laa mando este moço pra vm me comprar as cousas segtes do q lhe der Drte dias enrriqz e a outra pa pra quem vai outra carta
[2]
It primramte hũa espada e adaga e meas e a baeta necessaria pra capa e roupeta d uso, chapeo, dous pares de voltas, hum gibão, e calções de crise entrapada que dura mto ou do que a vm lhe pareçer, q bem sabe a necessidade que tenho e como sahi e estou,
[3]
e com isto gde Ds a vm
[4]
Coimbra e de Janro 8 de 619.
[5]
não diga meu nome senão depois de Rda a esmola
[6]
Seu Amigo J

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow view