PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS5265

1824. Carta de José de Faria Machado, sargento, assinada sob o pseudónimo de António Chuço, para Sarado, brigadeiro.

Author(s) José de Faria Machado      
Addressee(s) Sarado      
In English

Extortion letter, signed with the alias Antonio Chuço (Antonio, the Pike), sent to Sarado.

The author threatens the recipient with death if the latter doesn't deliver 20 coins to liberate a man from the Limoeiro jail.

In the first quarter of the 19th century, extorsion letters became a very typical practice in the Limoeiro jail, near Lisbon. Prisoners, pretending to be highwaymen, contacted people outside jail, threatening them with all sorts of ruinous events in the case they didn't hand in a certain amount of money. The frequentness of this practice was possible also because of the political and social turmoil associated with these first years of Liberalism.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

AO Illlmo Snr Brigadeiro Sarado Ds gd ms ns pello Coreio Villa de Monte ALegre Hoje 20 de outbro de 1824 Chaves Illlmo Snr

Benigo Snr Eu estimo q VSa tenha Saude em compa da sua Snra e tudo seus meninos tudo mais q dezejar pois Eu fico pronto pa tudo q VSa detreminar

Illlmo Snr Sebera q chegui a esta tera mais meus Camaradas aonde aReÇebi huma Carta de hum primo meu em q se acha prezo na cada nova da Corte no Limoeiro em Lisboa aonde me manda pedir Corenta moedas pa o seu Livramto aonde Eu não poço de deixar de Comresponder mas se me fas perzizo Acupar Alguns Snres pa este fim asim espero de VSa que me faça o favor de me prestar 20 moedas he VSa remetera este dinro a este meu primo por Algum Conrespondente q elle se Chama Franco Joze CarapuÇa isto a de de Çer imtregue as grades da da Cada nova da Corte deBaixo de todo o sagredo sem novide Alguma este denro a de de estar emtregue athe o dia des do mes de nobro he pa governo de VSa ahi lhe Remeto hum sinaL e outro o meu primo pa Condo VSa mandar emtregar a da Contia lhe dara o sinaL ermão e lhe paçara hum ReÇibo q Eu este dinro lhe hei de Eu pagar pa o Reis e VSa me a de amostrar os mmo sinais e u Reçibo q lhe a de emtregar o meu primo he Comrespondendo VSa na forma deCaLarada sempre Çera Respeitado he tudo Coanto for da peçoa de VSa Eu sempre ficarei pronto e mais os meus Camaradas pa tudo Conto VSa detriminar e se VSa se me faltar a sua quinta das cazas novas sera feita em zinza he VSa perdera a Vida q Eu Ja estive pa La hir a fazer huma Vezita Condo VSa estava na quinta he mmo a Caza de VSa hirii mais os meus Camaradas a fazermos o istrago q nos apeteçer he a paçar tudo a fogo q a mim a villa não se Me poi por deante isto he não sendo o meu primo emtregue desta Contia q lhe mándo pedir q Eu lhe Juro por estas Cruzes se me faltar q poco tempo a de ViVer Comforme Vai este Coração aSim se lhe a de fazer o de VSa asim q Logo aReÇeba esta espero q VSa mande Resposta o meu primo na cada nova da Corte pa elle me parteçipar de a Comrespondença q VSa tem pa Eu saber o q hei de fazer q Eu lhe escrevo pa saber de qm a de aReçeber o dinro não lhe digo mais asim fara o q bem lhe parÇer o despois não se quixe Com isto aDs athe Vista Deste seu Cro Anto Chuço q sempre he a de çer olhe mor morte capitão de huma compania de Corenta Camaradas Snr Remetera a da Contia o meu primo prezo na Cada nova da Corte chamado Franco Joze Corapuça


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view