| Summary | O autor dá conta de diversas notícias familiares a um conhecido seu, que trata por contador. |
| Author(s) |
Francisco Martins
|
| Addressee(s) |
Anónimo303
|
| From |
S.l. |
| To |
S.l. |
| Context | Apenso ao processo do padre Francisco Martins encontra-se um curioso caderno, ou capa, tal como nos sugerem as imagens. Contém diversos fragmentos em hebraico; notas que parecem ser de pagamentos; versos em português e italiano arrumados em colunas. Foram escritos por diversas mãos, com diferentes tonalidades e tipos caligráficos, muitas vezes sobrepostos. Neste conjunto, identificaram-se duas cartas truncadas, aparentemente da mesma mão. O processo em si parece desconexo deste caderno. O padre Francisco Martins foi acusado de proposições heréticas, na sequência de um diálogo público à porta do estabelecimento de Baltasar Gonçalves, ourives de ouro, o que lhe valeu a denúncia ao Santo Ofício. Já no cárcere, o mencionado padre voltou a envolver-se em novo diálogo, com as mesmas consequências. Entre outras penas, foi suspenso do sacerdócio. Em nenhuma parte deste processo é referido o caderno de onde se retiraram as cartas, além de que o conteúdo deste é dissonante com toda a informação processual. Assumindo exclusivamente o interesse nas cartas, sempre que nos parece adequado atribuimos, com marcada conjetura, a sua autoria ao padre Francisco Martins. |
| Support
| uma folha de papel escrita em ambas as faces. |
| Archival Institution
| Arquivo Nacional da Torre do Tombo |
| Repository
| Tribunal do Santo Ofício |
| Collection
| Inquisição de Lisboa |
| Archival Reference
| Processo 2262, Caderno [1] |
| Folios
| 44r |
| Socio-Historical Keywords
| Tiago Machado de Castro |
| Transcription
| Tiago Machado de de Castro |
| Main Revision
| Rita Marquilhas |
| Standardization
| Catarina Carvalheiro |
| POS annotation
| Clara Pinto, Catarina Carvalheiro |
| Transcription date | 2013 |
| [1] |
esperar pella de Vmce a qual
|
|---|
| [2] |
se vier estimarey venha num
|
|---|
| [3] | çiando boas novas de Vmce
|
|---|
| [4] |
e de sua saude: o q mto estima
|
|---|
| [5] | rey: Nosso Senhor lha dé pa
|
|---|
| [6] |
emparo do meu sobrinho de
|
|---|
| [7] |
quem tenho mtas saudades em
|
|---|
| [8] |
Companhia de quem Vmce de
|
|---|
| [9] | zeya. Eu de saude fico
|
|---|
| [10] |
Ds louvado e com ella ponpta
|
|---|
| [11] |
ao q Vmce me ordenar de seu
|
|---|
| [12] |
gosto.
|
|---|
| [13] |
|
|---|
| [14] |
Senhor Ahy vay a Ropa pesso
|
|---|
| [15] |
a Vmce pello amor de Ds ma
|
|---|
| [16] |
emvie mais depressa q puder
|
|---|
| [17] |
E vay essa Carta com essa
|
|---|
| [18] |
Ropa façame Vmce favor em
|
|---|
| [19] | viallá a Pedro de Mattos
|
|---|
| [20] |
VCainho q he do seu filho E
|
|---|
| [21] |
q ficou qua por esquicimento
|
|---|
| [22] |
pesso tambem a Vmce q com
|
|---|
| [23] |
esta Ropa me emvie huma
|
|---|
| [24] |
|
|---|
| [25] | Canastrinha de uvas da vinha ou de marmellos e me mande dizer, se se foy nella
|
|---|
| [26] |
maloas o q Vmce me podera fazer novo Com hum par de melois
|
|---|
| [27] |
Ou mandar me huma duzia de malancias q o q ellas custassem
|
|---|
| [28] |
Eu o satisfaria a Vmce qdo nos viçemos q Creio não se a de pasar
|
|---|
| [29] |
tanto tempo como se tem passado athe aqui porq desta sancta
|
|---|
| [30] |
Caza ja estamos despachados e não nos detem mais q hum
|
|---|
| [31] |
Seguro Real de sua Magestade pa q a justissa secullar
|
|---|
| [32] |
não emtenda comnosco histo he o q nos detem nestas car
|
|---|
| [33] | tas guarde Vmce todo o segredo porq asim emporta desta
|
|---|
| [34] |
Não fassa Vmce participante mais q a minha Prima
Margua
|
|---|
| [35] | rida q
estivesse saude e de mais
a quem
|
|---|