PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1800]. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Author(s) Juan Ximénez Llamas      
Addressee(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author explains to Manuel de Alcantud the latest events and regrets not being able to express himself better. He also informs that a pandemonium broke out during a mass and he had to intervene.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». On the upper margin of folio 14r there is an annotation that reads: "from Llamas to Alcantud".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 14r > 14v

[1]
[2]
Ave Maria Purissima

Mi estimado P Lector: Recibi la de Vm, pero atrasada, pues hasta

[3]
el Martes en la tarde no llegó a mis manos; y por lo mismo no escrivi
[4]
en los Correos anteriores; Me alegro de la paz, y sosiego, qe Vm goza, y del
[5]
la Confianza, qe tiene en el Sr: Este es el qe nos ha de sacar en paz, pues
[6]
en lo humano Nada debemos esperar: Estas Cosas, mi P Lector, van toman
[7]
do un buelo tan grande, que ya estamos en los mas apretado de los apuros: Sien
[8]
to no poder escrivir las cosas como passan, exceden con mucho a mis Cortas lu
[9]
zes: Ello es qe esta Obra Cada Dia se va haziendo mas publica, no solo
[10]
aqui sino en todas partes, Vienen muchas gentes forasteras, en el pueblo se
[11]
Cogen bellisimos frutos de Confs gens ea. Pero los ruidos, y Alborotos cada
[12]
Dia mayores con estas endiabladas, Cuyo Numero se va aumentando: es-
[13]
toi persuadido de qe el Sr se vale de sus enemigos irreconciliables los Demonios
[14]
para manifestar sus maravillas, y defender su Causa, ya qe se ve tan in
[15]
defenso de los hombres, assi piensa tambien N. Ayer primer Dia del Año, y
[16]
del siglo Vierá Vm que ruido, qe alboroto en la Yglesia al tiempo de dar la
[17]
Comunion en mi Missa, como se alborotaron las Endiabladas, qe extremos, qe
[18]
correr por la Yglesia, la Ygnacia, o por mejor el Demonio en su figura qe furiosa
[19]
estuvó, se llegó a mi estando con el Copon en las manos con una furia infernal
[20]
como amenazando, pero nada me tocó: A esto las gentes qe ayes! Que suspiros!
[21]
qe pedir al Sr! Otros se salieron llenos de miedo: Yo a todo esto con la parte su
[22]
perior tan quieto, y con una paz interior, como sostenido del Sr. En fin conclui mi
[23]
Missa, y aquello se sosegó. N. con la Gente se fue ea. No paró aquí: Pongo
[24]
me a Confesar: Entra Dn Fernando a dezir Missa, La Manuela, qe no ha
[25]
via podido irse detenida por sus Huespedes, empentaba con el; Que Cosas le dixo?
[26]
Vm puede reflexionar: Me levante del Confesionario, la empeze a exorcicar, le
[27]
eche la Obediencia, nada bastaba, tenemos licencia del Altissimo, dezian; Le
[28]
saliese tambien F Domingo del Confesionario, y por fin entre los Dos se sosegó,
[29]
y se fué con el a Casa: Pero qe sucedio? lo qe yo havia impedido con la Obediencia
[30]
tenerlo yo qe hazer: Me da un impetu tan grande, qe me llevó a la Sacristia

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view