PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1544. Carta de Maria da Rocha para Diogo da Rocha, seu irmão.

SummaryO autor dá notícias suas e de diversos pagamentos que fez.
Author(s) Maria da Rocha
Addressee(s) Diogo da Rocha            
From Portugal, Lisboa
To Inglaterra
Context

Carta pertencente a um conjunto de dezoito cartas quinhentistas existentes no Arquivo Geral da Bélgica, em Bruxelas. Este conjunto de cartas foi escrito essencialmente entre os dias 20 e 25 de junho de 1544 e enviado de Lisboa a parentes e amigos residentes na Flandres. Segundo os dados apurados pelo arquivo onde estão alojadas, estas cartas foram enviadas por via marítima e terão sido apreendidas numa ação naval, nunca chegando à posse dos destinatários. Não se encontrou informação da data em que as cartas integraram as coleções do Arquivo Geral Belga.

A este conjunto de cartas foram atribuídos os códigos que vão de PSCR0125 (carta A) a PSCR0141 (carta R), e à única carta em castelhano do conjunto foi dado o código PSCR6163 (carta D). Na sequência do lote de cartas, existem outros documentos em português, com letras de S a Z.

Support uma folha de papel escrita em ambas as faces.
Archival Institution Archives générales du Royaume / Algemeen Rijksarchief
Repository Fonds Varia Familiepapieren
Collection Aanswinsten 1979/33
Archival Reference Carta Q
Folios Qr-Qv
Online Facsimile não digitalizado
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Raïssa Gillier
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Raïssa Gillier
Transcription date2016

Page Qr > Qv

[1]
[2]
Snor Irmão

despoys de me emcomemdar em Vm sabereys como

[3]
estoy boa e de saude e com muyta amargura de meu
[4]
coracam mynha fylha cateryna Rodryges esta mto
[5]
aguastada que a seis annos q nam tem seu marydo na
[6]
tera e a dous anos q nam sabe novas dele com quatro
[7]
fylhos duas fylhas e dous fylhos em q vos vega
[8]
eu açresemtado em muyta vyda e omra segais
[9]
cuberto q me cobrystes com saynho sem iso
[10]
e com iso vos veiga cuberto de muito bem alembrevos
[11]
do que vos tenho feyto neste mumdo voso sobry
[12]
nho dyoguo esta homyzyado mora em safra todos
[13]
estam bomos e de saude a snora mynha cunhada
[14]
isabel memdes vega eu com tamto bem quamto
[15]
vos ela dezegais porq lho devo eu e as vosas fylhas
[16]
vegais cazadas como vistes esa em vosos dyas e de
[17]
vosa mulher e ao snor voso gemRo lhe mamdo beygar
[18]
as maos duas myl vezes nam moura eu ate que vos
[19]
nam vega se ds me dese maneira quom que la
[20]
fose la iria vyolamte de crastos que e a escrivã da
[21]
letra mamda beigar as maos das snoras suas prymas
[22]
e se emcomemda em merçe do snor seu tyo e sua
[23]
tya fycamos Rogamdo vosa a ds por vosa vyda e omra

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view