PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1659-1661]. Billete de Antonio de Fonseca, empleado de mercaderías, para su mujer Beatriz María de Salazar.

SummaryEl autor escribe a su mujer, Beatriz María de Salazar, para mantener viva la comunicación con ella. Le enumera toda una serie de bienes que ha enviado y otros que necesita.
Author(s) Antonio de Fonseca
Addressee(s) Beatriz María de Fonseca            
From España, Madrid
To S.l.
Context

El proceso se abrió por judaizante entre 1652 y 1668 contra Antonio de Fonseca, siendo finalmente condenado. En los folios 27r-28r se copió una carta del proceso de Manuel Rodríguez Franco, puesto que aludía a un tal Fonseca y se pensó que podía referirse al reo. Finalmente comprobaron que no era el mismo Fonseca, por lo que no fue relevante para este proceso y no se transcribió. Se conjetura que los billetes del conjunto (PSCR5417 y PSCR5418) fueron intercambiados por el reo, Antonio de Fonseca, y su esposa Beatriz María de Salazar, quien también fue acusada de judaizante por el Santo Oficio y encarcelada en 1659 (Legajo 182, expediente 03). Junto a estos billetes aparecen dos romances que tenían por objeto entretener a la destinataria, aludiéndose a este escrito en PSCR5417. La mano que actuó como correo fue Alonso Sánchez Muñoz, sacerdote y médico, que también estaba preso.

Support un fragmento irregular de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Collection Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Archival Reference Legajo 148, Expediente 11
Folios [261a]r-v
Transcription Laura Martínez Martín
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Laura Martínez Martín
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2015

Page [261a]r > [261a]v

[1]
[2]

[3]
y felicidad que puede tener un criado amante y enamorado de su compañera dios quiso por mis pecados pribarme de tanto bien
[4]
y del descanso que enpeçabamos a goçar en los dos ultimos años, llebandose stos trabajos lo mejor de tu bida y de la mia y dejando
[5]
en desanparo nuestro hijos en edad que mas neçesitaban de sus padres. ruego a su divina Magd se duela d ellos y por su ynoçencia
[6]
te conceda la libertad y biba yo i sus abuelos y tios para que les recojan y cuien que con esso acabare aqui mi bida contento
[7]
porque yo soy indigno de la libertad. por no tener papel no ba todo el romançe. en abiendole te ynbiare lo demas pa
[8]
que te entretengas con esas boberias como yo lo ago los ratos ociossos en esta soledad. el romance del gato hice a mi compañero
[9]
el clerigo porque era el apasionado del gato que fue el dia de la bisita y con estas chancas reimos un rato
[10]
acompañando con lagrimas lo mas del dia y noche como dicen todos los que estan en estos tra
[11]
bajos.

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view