PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

1827. Carta de María Ignacia de Urcelay para María Josefa Antonia de Ventura y Elcoro.

SummaryLa autora da noticias del estado del proceso y le comunica la próxima visita a su hermana para tratar el pleito que tiene por estupro.
Author(s) María Ignacia de Urcelay
Addressee(s) María Josefa Antonia de Ventura y Elcoro            
From España, Guipúzcoa, Éibar
To España, Guipúzcoa, Vergara
Context

Se trata de un pleito por estupro y embarazo de María Ignacia de Urcelay contra Esteban de Acha. Se solicitó el reconocimiento de la prole y la reparación del daño, además de contraer matrimonio o una dote que lo compensase. El alcalde de Éibar, en primera instancia, sentenció a favor de la demandante. El acusado recurrió a la Chancillería alegando que no era el responsable del embarazo y que era público que ella había tenido trato carnal con otros hombres. La carta fue presentada por María Ignacia, junto con la declaración de varios implicados, para solicitar una prórroga en el plazo para presentar las pruebas que demostraran lo cierto de su acusación al haberse producido un retraso significativo en la notificación de los autos. Se tuvo en cuenta la veracidad del testimonio y se concedió la prórroga. La carta iba dirigida a la viuda Ventura, en cuya casa residía la hermana de la demandante, Vicenta de Urcelay, para que ésta pasara la información a su abogado. En el proceso se explica que la carta se mandó a través de un conocido y que se entregó en mano. La carta presenta una anotación de otra mano a continuación de la firma, que dice: "Se recibieron a prueba el 26 de noviembre".

Support un folio de papel doblado en cuarto, escrito por recto y verso del primer cuarto.
Archival Institution Archivo de la Real Chancillería de Valladolid
Repository Sala de lo criminal
Collection Pleitos criminales
Archival Reference Caja 201, Expediente 1
Folios 36r-v
Transcription Víctor Pampliega Pedreira
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Víctor Pampliega Pedreira
Standardization Gael Vaamonde
POS annotation Gael Vaamonde
Transcription date2015

Sentence s-3 se ba cumpliendo los 20 dias de los adjuntos Documtos pa haber de resolver el consavido Estevan de Acha para dar su fiador y ha este sgto notificandole el Essno y llamandole ante el Señor Alcalde Juez ordinario de esta villa Dn Pedro franco de Olabe y ha ver si no daba el conpetente fiador
Sentence s-4 à estto respondio en lugar de un fiador qe darìa cuatro
Sentence s-5 y le respondi qe hera vastante uno de mi satisfacion
Sentence s-6 y al cabo no ha cumplido su dever cunplimto
Sentence s-7 y assi no resolviendo llevanto el Essno dhos autos y me entrego pa entregarle al Lizdo Abogado yturve
Sentence s-8 y este Señor lo àprovara lo qe es necesario con los consavidos Documtos los qe yncluio al dho pa qe me los remita a la vrevedad con lo que dispusiere su Dictamen
Sentence s-9 esto me ha mandado dho Sr Essno de la Cuesa qe assi conbiene a manifestar al dho Sr yturbe;
Sentence s-10 y assi espero dara su curso a lo qe prevengo pa qe lleven el efectto devido: dhos autos
Sentence s-11 (i yo misma puse por Pror de mi defenza dn Andres de Arguiano vecino de esta villa
Sentence s-12 y assi pa me defienda en lo qe Pueda al dhro qe haiga
Sentence s-13 y assi se vera con u mi herma vizenta Por Sn tomas y hablaran todo lo qe haiga al caso
Sentence s-14 qe haora huviera hido tanvn pero se halla en la feria de Marquina
Sentence s-16 y cumpla u por todos de esta a todos de esa casa y a mi herma
Sentence s-17 y lo sano vealo con todo plazer como guste
Sentence s-19 Soy herma de vizta Marìa ygnacia de Uzzelley
Sentence s-20 PD Que Dios les pagera los favorez y caridad qe me hazen.

more files • • to text mode Search in documentdownload file