PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1603. Cópia de carta de Isabel Mendes para João Nunes Baião, seu filho.

Autor(es) Isabel Mendes      
Destinatário(s) João Nunes Baião      
In English

Copy of a family letter from Isabel Mendes to her son João Nunes Baião, a prisoner by the Inquisition.

The author tells the addressee, her son, all her efforts to send him news in prison and to have him delivered all the necessary items: books, clothes and food. She also has made efforts to set him free.

Thirty of the letters exchanged between Isabel Mendes and her son, João Nunes Baião, imprisoned in Goa since 1600, were seized by the inquisitors in 1603 and included in the proceedings against the mother. Isabel Mendes had written five of them, and her son, the other twenty-five. A complete net of servants and slaves had contributed to the correspondence exchange. After the system was discovered, Isabel Mendes was arrested and the letters were transcribed by the Goa Inquisition and sent to Lisbon. The cipher that some of them exhibited was replaced by alphabetic expressions.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Benção de Ds, e a minha vos cubra, e vos dei aquillo q lhe eu pesso todas as horas
[2]
quartafra a derradeira oitava de sancta paschoa Vindo eu de fora muito canssada de hũa Romaria Longe entrando polla porta de vossa Irmãa me derão hum esCrito vosso com o qual fiquei tão consollada q não me fartava de dar graças a Deos.
[3]
tudo attribui a vir eu de Caza da Virgem Nossa snora q ella me quis dar dar aquella consoLação e assi tambem nos dara o mais;
[4]
pollo vosso soube não vos darem o saco com o Livro e hum Lançol q hia dentro, e assi tambem algũ douce, e do qual me não mais q do Lo perq era muito bom e levei tanto trabalho em o buscar
[5]
dentro nũa pasta delle hia hum esCrito falsso q me trouxe esse perrinho, em q me pedia oito pardaos dizendo q vos os mandaveis pedir, mais nẽ a letra, nẽ as palavras são vossas,
[6]
per iso lhos não dei
[7]
E disselhe com quem lhe dera aquelle esCrito, ou enganara
[8]
contenteio
[9]
foi daqui mto contente
[10]
do dia do ecce homo estando eu em são paullo deste dous esCritos a franco, hum grande outro pequeno, em q pedias o Livro,
[11]
E assim vos veja eu diante dos meus olhos como lhe dei de ma vonta-de, mas per vos consollar arisquara mto mais
[12]
h e per outra parte me tambem me pareçeo q não cobiçasse hum Livro perq não tinha outro, nẽ perca, mas sempre tive algũa desconfiança delle perq não queria vir aqui,
[13]
per mais Rogos, per mais mimos, e per mais q lhe enchia as mãos não avia Remedio pa vir aqui;
[14]
mandastes me q lhe desse hum xe da vossa parte
[15]
assim o fiz
[16]
fugio
[17]
aqui o tive dous dias mil mintiras dizendo q fogira com medo q teve se o lhe achara hum esCrito vosso,
[18]
não me faltou mais q beijalo no Cuu per onde ia
[19]
não qm confiar
[20]
per amor de Ds, e per amor de mỹ q não vos agasteis, nẽ vos desconsoLeis q bastão vossos Trabalhos q Lo não faltão e tudo o mais
[21]
como tivermos Caminho seguro eu vos prometo de vos não faltar em couza nenhũa perq entendei q não tenho outra consoLação,
[22]
tres anos, e mes fez ontem que forão tres de abril, não tenho mor ConsoLação q esCrevervos, e ver sinal vosso
[23]
pode ser que nesta preta aja mais verdade,
[24]
eu a contentei
[25]
mandei a chamar perq a conhecem Breatis e a fra
[26]
eu lhe dei hum esCrito da minha Letra q foi appressadamente per estar a preta esperando ate q eu acabasse;
[27]
tambem vos mandei per ella hũa pera dambre q seria de Meia onssa, pouco mais, ou menos enfiado nũa fita enCarnada
[28]
roguei lhe mto q vos Levasse Levasse hũa pouca de Conserva,
[29]
disseme q não podia ser perq buscão as moças quando vem de fora, e lhe apalpão o collo, e que aquelle esCrito metteo ella na barriga,
[30]
se pode ser per outra via eu estou prestes, e sempre se me danao a conserva no aLmario per esperar quem na leve,
[31]
he os meus peccados não me querem dar esses gostos
[32]
agora vede vos se temos outro Caminho milhor onde possa passar o mais.
[33]
quanto os Livros que dizeis ate agora ninguem me falou nelles
[34]
somentes o fo de Roque d ares me pedio hum Lo seu q qua estava, o qual estava ja comido de bicho, e dei lho per Conselho do padre fernão gomes
[35]
agora pede o zopete, e diz q tambem vollo emprestou,
[36]
eu não no tenho qua,
[37]
o padre quando se quis Ir pera Ormuz me deu tambem algũs Livros vossos.
[38]
esCrevesme q vos dei Lça pa me esCreverdes certas couzas
[39]
esCrevei tudo o que quizerdes, e desabafai vosso coracão comigo, pois assim he Rezão,
[40]
e tudo o q eu puder nessa parte farei de mto boa vontade.
[41]
A chiqua, e sua mãy, e toda a caza estão de saude;
[42]
a Velha falecida
[43]
perdooulhe nosso sor,
[44]
Isabel miz esteve aqui dia de são Lazaro, e ate agora não veo seu marido
[45]
ella me disse q Miguel Similagas, e o seu Irmão mais pequeno se meterão frades de são frco
[46]
De portugual tive este Anno duas do pe Cartas Curtas,
[47]
se puder mandarvos hũa dellas faloei,
[48]
outra Carta nenhũa vi della pa vos,
[49]
tambem vos mandei as mechas e isqua pollo mesmo quão
[50]
não lhe dei quando Levou o fuzil, mais da outra vez q veo as Levou q erão trinta mechas que ainda me ficarão algũas q vos possa mandar se tiver per quem.
[51]
A mãi d angella athe agora está aqui comigo
[52]
a filha. Jugou lhe o marido quanto tinha ate a deixar nũa
[53]
Vendeo as cazas per seisçentos pardaos dizendo que se queria Livrar com aquelle dro,
[54]
e não se livrou perq tudo nigou, e agora embarcou d armada
[55]
deixou a molher en Caza de seu Irmão.
[56]
tinha mto bons aparelhos pa se livrar se quizera se quizera, perq o vizorrei he Cunhado dũa sua Irmã q está em portuguaL molher de Martim afonço,
[57]
mais todos estão aborre-çidos delle per sua travessura, e velhaquarias.
[58]
Antoninho veo d armada
[59]
duas vezes se embarcou, e de ambas deu mto ruim conta de ssy perq vai mto bem negoçeado, e vestido q nos despimos pa elle,
[60]
entra polla porta nu nẽ sapato no pee, nem chapeo, camiza do corpo em pedaços,
[61]
elle diz q não joga
[62]
não podemos detreminar com elle,
[63]
alembresse Ds delle q Ja homẽ e quasi q lhem vem a barba
[64]
esteve aqui tres, ou quatro dias comigo
[65]
não se queria ir pa o pai de Vergonha
[66]
emquanto aqui esteve lhe fiz esCrever dous esCritos de letra virada
[67]
vos mandou elle
[68]
he este q vai com este
[69]
o que vos elle mandou foi na perdição dos outros,
[70]
a dama bem sei q está alli recolhida, mais não per esCrito vosso, nẽ meu q se achasse,
[71]
Ja vos esCrevi isto outra vez
[72]
a snora falou comigo E me disse q se achara hum Livro dentro no aRos, e q lhe perguntou q Lo era aquelle, e ella disse q eu lho dera pa vollo mandar.
[73]
tambem me disse q ninguem sabia disso senão ella mais per outras mtas emburulhadas q ella tem feito com quantos aly estavão, e per isso está aly metida
[74]
a snora d antão pa qua não me quer tomar nada, nẽ consente couza minha a sua porta perq mto medroza de perder o seu cargo,
[75]
esta festa mandei Vizitar per hũa moça de vossa Irmã, e de longe lhe disserão q não entrasse,
[76]
veja nos Ds q delle nos ha de vir todos os bens,
[77]
não me pedia ate agora couza nenhũa pa vos,
[78]
dizeis q aveis mister CaLçõis, e camiza, e Lenços, fronhas,
[79]
não sei per q via possa Ir isto,
[80]
Rogai ao velho q per elle o pode fazer muito bem
[81]
franco conheçido per isso não ouzo amandallo,
[82]
bem sabeis q não tenho outrem, nem nessas couzas não se pode confear tanto como vos dizeis, nẽ podemos abril la bouca;
[83]
eu falei ao pe frei simão q foi custodio em são frco sobre os vossos negoçios
[84]
disseme q não falasse nada perq elle em pessoa fora falar sobre aquella Aquella molher do Bispo de Malaca q lhe responderão que se espantavão mto de sua paternidade falar nisso,
[85]
ora vede vos agora como falarei;
[86]
contudo eu falarei o pe frei Jeronimo e o que me Responder eu vos falarei
[87]
esCreveisme q comeis brados, e abobara mais não me dizeis q estais doente
[88]
per amor de Ds vos pesso se me quereis dar vida, q me esCrevais tudo larguo
[89]
tãbẽ desejo de vos mandar papeL e sempre estou com coração arebentando nũa lide per não vos poder prover somente, que do mais confio na Mya de Ds que aveis de sair mto bem
[90]
e todos dizem q isto q he penitençia,
[91]
eu vos esCrevi sempre Largo,
[92]
e perq não posso sou ja mto canssada Ds vos tem de sua conta

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view