PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1602-1603]. Cópia da carta de Isabel Mendes para João Nunes Baião, seu filho.

Autor(es) Isabel Mendes      
Destinatário(s) João Nunes Baião      
In English

Copy of a family letter from Isabel Mendes to her son João Nunes Baião, a prisoner by the Inquisition.

The author tries to tranquilize and to advise the addressee. She trust that a third party, a priest, could be supportive for them both.

Thirty of the letters exchanged between Isabel Mendes and her son, João Nunes Baião, imprisoned in Goa since 1600, were seized by the inquisitors in 1603 and included in the proceedings against the mother. Isabel Mendes had written five of them, and her son, the other twenty-five. A complete net of servants and slaves had contributed to the correspondence exchange. After the system was discovered, Isabel Mendes was arrested and the letters were transcribed by the Goa Inquisition and sent to Lisbon. The cipher that some of them exhibited was replaced by alphabetic expressions.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
oje sabbdo recebi o vosso,
[2]
eu estou melhor graças a Ds este meu maL Ja velho,
[3]
quanto ao mais eu não sei mais do que vos tenho escrito
[4]
quẽ a de descobrir esse segredo q nẽ podem abrir a boca
[5]
assi me Ds deixe viver como eu desejo, q não se diz outra Couza;
[6]
com este vai o esCrito do padre q me esCreveo q me esCreveo;
[7]
Ja vos disse que não faleis na chiqua perq ainda q lhe fizessem medos q tinha mãi e Irmãs, e tias, e todas falarão, della não, e per isso
[8]
contudo he custume,
[9]
assi torno a dizer q vos não agasteis.
[10]
esCrevei ao padre en Latim q vos saiba d algũa boa nova,
[11]
eu lhe disse q tinheis hũs versos pera ele,
[12]
não sei perq não mandais o fosil,
[13]
e o Livro não podera;
[14]
quinta fra vos mandey atado de fartes, e bisqoitinhos de pouco d aásucare,
[15]
ainda q duros, hão de amoleçer
[16]
ella manda pedir dosse pa vos
[17]
vos não me esCreveis se vos deu o outro
[18]
tambem diz q vos manda cada dia de sua Custa azeite pa a candea
[19]
se he assi mandaloei.
[20]
se aveis de esCrever ao padre seja logo pa mandar reposta,
[21]
torno ao preposito quẽ tem q dizer não tem trabalho, mais quem não tem q fara;
[22]
vos não tendes mais q falar despois per falar mto q estais ahi per onde não sei detreminar
[23]
Lembrevos se em malaca tivestes algũa Algũa differença com alguem
[24]
isto eu mesmo o digo perq entendeis tanto mas tambem estão outros
[25]
Tambem ainda q degais mais polla sospeita, Nosso sor provera como eu espero
[26]
a benção de Ds vos cubra e vos Livre assi como lhe pesso.

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view