PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1602. Cópia de carta de João Nunes Baião para Isabel Mendes, sua mãe.

Autor(es) João Nunes Baião      
Destinatário(s) Isabel Mendes      
In English

Copy of a family letter from João Nunes Baião, a prisoner by the Inquisition, to his mother, Isabel Mendes.

The author asks his mother to have some wine delivered to him in prison. He asks for her to take care of his affairs and shows some apprehension regarding the future.

Thirty of the letters exchanged between Isabel Mendes and her son, João Nunes Baião, imprisoned in Goa since 1600, were seized by the inquisitors in 1603 and included in the proceedings against the mother. Isabel Mendes had written five of them, and her son, the other twenty-five. A complete net of servants and slaves had contributed to the correspondence exchange. After the system was discovered, Isabel Mendes was arrested and the letters were transcribed by the Goa Inquisition and sent to Lisbon. The cipher that some of them exhibited was replaced by alphabetic expressions.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Oje sestafra doze do mes vi o seu feito a nove
[2]
o q diz do Livro branco ja q ha de ser pudera ser o q eu disse pois tanto custa assi como assi q esse desencadernado não sei qual
[3]
e ouverame de dar outro sinaL mais delle, perq pode ser algũ q não cõvenha ao tempo.
[4]
o pe pareçe q tem pouca vontade de mandar o seu, e de esCrever como prometeo, portanto não o forsse mto.
[5]
O vinho não venha polla snora perq não passara qua como o outro.
[6]
mãdelhe pedir o frasco Ja q bebeo o vinho.
[7]
E se o bulle vier tãobem o arrecade, per q não ficara aqui.
[8]
Dos pardaos Ja disse tudo se me entendeo perq não se sofre, nẽ eu o fiz senão per obedecer.
[9]
E saiba ella q os mandei eu pedir de meu nome. per contempori-zar q bem sei quantos terá despendido
[10]
E pode ser q maL pois tarda tanto, e passa assi per tantas mãos.
[11]
e Lembresse VM q se algũ dia pedir eu outros sem dizer o pera q q me entenda, pois aqui não mercançias,
[12]
E não queira ella Remar d ambas as mãos.
[13]
A letra Leo milhor q toda a outra como ja disse mtas vezes, e ainda q fora ruim a lera mto bem,
[14]
E per vida de VM, e minha q nẽ hũa palavra deixo de entender,
[15]
e o q digo pollo q deixa de esCrever, q o mesmo dissera ainda q viera esCrito de forma
[16]
perq se VM me não escreve do AneL q tantas vezes lhe disse, q tem de ver não ler bem a letra, q mais Clara pa mỹ, e a leo milhor q a d antonio,
[17]
e isto posso jurar
[18]
de VM Ler esta bem e esCrever tãobem tãobem folgo tanto q lho não sei dizer q sinal de boa disposição,
[19]
per isso dou mtas graças ao snor q sempre lha dee
[20]
per isso não me diga mais não Leo bem
[21]
, e q Lea devagar, perq lhe mandarei o seu esCrito da minha Letra todo pa q veja se leo bem como agora estive pa fazer.
[22]
Das devoçõis e Romarias Mto bem sei as q fará, mas meus peccados são mtos
[23]
e se não forão as oracõis de VM q não sei o q fora Ja de mỹ, perq não mereço a Ds senão castigos maiores q estes, os quais elle abrande per sua mya pa q ainda o sirva como elle quer.
[24]
Digame se sabe do pe po tavares q foi capellão de francisco da silva se está aqui ou onde e como.
[25]
quanto o q passei tudo vai fundado sobre Adão e Eva, e q sendo assi não posso ter contribuido,
[26]
e per aqui mil ameassas embussadas, com q me dão a entender q se não des-cubrir passarei maL.
[27]
Mas eu sei q não senão o q ja tenho dito, mas eu tenho cobrado tanto medo, q cuido q tudo o q dizem será assi, e pior,
[28]
e ja puderão estar desenganados perq me tem tentado per todas as vias brandas e asperas q puderão.
[29]
per isso folgara de saber a q custumão achegar pa estar sobre avizo
[30]
A mãy da chiqua tãobem cuido q passou mto disto. mas não sei como,
[31]
quando digo q não callo nada dizẽ q outros disserão o mesmo, e q quando se virão em pressa disserão.
[32]
per isso reçeo q me fação algum sinaL pa ver se achão em mỹ o mesmo.
[33]
Ja disse mais do q queria perq não sei como este passara, e per isso não digo o mto q deixo;
[34]
VM me diga o q lhe parece, q eu per me dizer q assy custume estou quieto
[35]
algũ tanto fiquo com cuidados deste
[36]
respondame a elle.
[37]
Das seis mangas vi quatro da Rua per duas vezes, e hũa folha de papeL sabdo

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view