PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1623. Carta não autógrafa de Dom Luís da Gama para o seu irmão, Dom Francisco da Gama, 4º conde da Vidigueira.

Autor(es) Dom Luís da Gama      
Destinatário(s) Dom Francisco da Gama      
In English

Inglês:

Translation by

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Texto: -


mostrar 1 - 100 of 119 • seguintes


[1]
meu irmão
[2]
Como tem faltado as minhas cartas a VS he rezão q lhe de a causa por q lhe não pareca q foi feito adrede e assĩ he necesso dar conta de mỹ.
[3]
desd antes q VS se partisse de Madrid, o Pe Nuno Mascarenhas me escreveo de Roma em Xbro de 621.
[4]
q VS estava nomeado V Rey da India,
[5]
logo mandei tomar hũa falua pa mandar criado, mas foi o tpo tal que não pode partir senão a 14 de Janeiro e por mais diliga q fes tomando Postas de Madrid pa lisboa.
[6]
não pode chegar senão depois de VS partido tres dias, o que sinti mto,
[7]
p tra tenho escrito algũas a VS mas em duas q tenho suas, hũa de Mocã-biq outra comecada em Cochim, e acabada em Goa me não dis VS q lhe foi dada algũa;
[8]
Mto me alegrei de saber a boa saude q VS ficava
[9]
premita Deos conservarlha mtos annos mtos beĩs como VS deseja
[10]
Grande pesar tenho da perda das naos em q VS foi,
[11]
foi grão desgraça ha-vendo peleijado tanto valor, perderẽsse na entrada de Mocãbique,
[12]
se tive-ra liberde logo me fora a corte porq entendo fora de efeito; assĩ pa os mnros en-tenderem como da parte de VS se fes tudo o que comvinha como pa se lhe mandar o socorro de q tem tanta neceçide,
[13]
mas ha quinze mezes e mo que estou preso neste castello.
[14]
e havendo onze q sua Mage respondeo a Memorial meu q dando fiança de des mil crusados.
[15]
se me tornasse minha fazenda e papeis que se me tem tomado/ fosse solto e me aprezentasse em Madrid, per competencia do comisso de estado de casta o de Portugal.
[16]
não sou solto.
[17]
nem sei qdo se resolvera a quem toca mandar esta ordem.
[18]
/ pa o ser;
[19]
se VS se lembrava de mỹ como era rezão e lhe eu mereço não paçara eu este trabalho.
[20]
e VS tivera quẽ acudisse as suas cou-zas como convinha.
[21]
Mas pa o q eu mereco por meus pecados inda isto he pouco; seja Deos louvado com tudo;
[22]
o modo da minha prisão tera VS sabido plas cartas da sra Conda q as q eu escrevia a VS chegarão depois de partidas as naos,
[23]
E po isso me antecipo tanto nesta.
[24]
por q lhe não aconteca o q as outras
[25]
A Prevenção q VS fes em mandar o Galeão de secoro a Ormus era muy boa e de importancia se aquella fortza se não houvese entregue por fraqueza de quem nella estava,
[26]
mto dezejo ver os Mnros do Consso de Portugal pa lhes.
[27]
fazer ver qtos annos ha q eu pronostiquei esta perda; se se fizesse a fortalleza em Cueixome,
[28]
a Resolução q VS tomou em passar a esse estado nas embar-quações piquenas q achou em Mocãbiq foi mui asertada, mas arisca-da, porq como era cabo de Monção podião as corentes faserelhe mto empidi-mento e Verse VS em mto grande perigo e falta d agoa e mantimtos
[29]
O Miseravel estado em q VS achou esse ha mtos dias q lhe eu tinha ad-vertido.
[30]
e por essa resão o persuadia a não fazer tal Viagẽ.
[31]
Primita Deos q o mto q se VS canssa por remedear as couzas aproveite, o q VS fes em Cochĩ em aplicar os dous por cento pa a cide fazer artelha e redificar os muros
[32]
hei p mui asertado,
[33]
e o mesmo pareçera a todos q ponderarẽ sem paixão pq p este modo em q emtrodosiu VS este tributo em q a cide não queria vir ha tantos annos.
[34]
e modo pa se defender e refaser as ruinas q tinha;
[35]
o q VS me dis de Crãganor mtos annos ha q o tenho escro a sua Mage
[36]
o q em-porta he ser señor do mar;
[37]
pombais qtos menos melhor.
[38]
A compra q VS fes da Naveta foi mui boa e asertada,
[39]
em Madrid folgarão mto de saber q ella estava na Ilha Terceira, tanto q franco de Luca mo escreveo grande alvoroço.
[40]
e mais a festejarião depois de chegada a Lxa,
[41]
a nova da perda de Ormus se soube em Mayo por tra.
[42]
se não mandarẽ secoro a VS sera por não quererem.
[43]
e não por lhes faltar tpo pa o aprestarẽ;
[44]
o Pe Colla-co me escreveo ha mezes q instava p q se acudisse grão calor.
[45]
mas como nos Mnros do Consso ha pouco.
[46]
duvido facão cousa q preste;
[47]
eu qro mto a VS e desejolhe mtos beĩs,
[48]
Mto estimara poderlhe aliviar os trabalhos mas tornar a India nem pla mesma vida o fisera.
[49]
e não tem sua Mage mces q a isso me pudera obrigar.
[50]
pq estou tão escandalisado de Portuguezes.
[51]
que estou resoluto em não viver em Portugal.
[52]
nem servir a elRey naquella Coroa.
[53]
melhor me vai com os estrajeros q c os naturais, e he isto tanto assi q com mais gosto passarei a vida fora daquelle Ro comendo pão de fare-llos q nelle todos os mimos q ha.
[54]
creya VS q me custa mto privarme dos a que quero bem.
[55]
mas sem resões e esquivancas podem mto.
[56]
O Partar q VS me aponta dos abitos q levou tratarei em Madrid como la for.
[57]
porq não he cousa q se possa tratar por carta.
[58]
e sendo preso.
[59]
e o mesmo farei no q VS apontou sobre os Imgreses.
[60]
q me pareçe cousa muy posta em resão mormente agora c o cazamento do Principe de Cales a In-fanta
[61]
e se os castelhanos não são de todo enimigos nossos, de crer he q nas ca-pitulações q fiserão tratarião deste particullar.
[62]
A señora Conda me escreveo em 7 de Outubro depois de Receber as cartas de VS q vierão na Navetta; q ficava emtrouxada pa ir pa a Vidigra
[63]
deve ser ordem de VS Mas serto q me pareçe q não era aquillo o q comvinha a VS pa a criação do sr D Vasco e tãobem pa os negoçeos de VS
[64]
se nisto digo mal.
[65]
VS me perdoe.
[66]
Cuando me prenderão.
[67]
me tomarão a fazda q tinha;
[68]
emqto o Conde de Mola foi vivo me acudio mas depois q elle moreo me tenho visto em mtos e grandes apertos;
[69]
a sra Conda escrevi me quizesse mandar pagar e por mais q lhe reprezentei minha neceçide ate hoje me tem acudido nem Vintem;
[70]
e qto a prisão dura mais tanto mayores me ficão sendo, seja deos louvado.
[71]
VS se sirva de dar ordem que eu seja pago.
[72]
e lembresse da mta perda q em se me tardar este pagmto se me tem dado.
[73]
e q tãobem VS ma deu em mandar vender os meus Jorĩs sem ordem minha.
[74]
e não.
[75]
os mandando eu pa Vender.
[76]
porq os tinha pa outro intento,
[77]
serto q o sinti como se fora cousa de mais importancia ,
[78]
o criado q mandei a Lxa me trouxe o Imventario dos meus caixões.
[79]
feito diante de João pinto de figrdo
[80]
nelles faltão algũas couzas.
[81]
a q João pinto respondeo.
[82]
q VS os mandava abrir p qtos pagẽs tinha.
[83]
e assĩ faltou hũa trouxa e Bufeite de pao.
[84]
preto;
[85]
serto sor q mais amor e cuido tratei eu das cousas de VS ainda que não forão de Ir-mão.
[86]
pla confiança q eu fasia em mandar a VS qto tinha.
[87]
merecia mais cudado;
[88]
A sra Conda me não escreve em poder de quem fica o meu fatto.
[89]
tudo isso são asuntos de desgostos a quẽ esta sem liberde.
[90]
VS me dis grandes Juramtos q de comtino me tem no penssamto meus negoceos,
[91]
sem essas afirmações creyo a VS plo mto q sempre lhe quis e quero;
[92]
Ormus me deu tão pouco plas mtas perdas q tive e por largar tudo o q outros capitães emrequecião, que não empreguei.
[93]
em Goa mais q 20 mil Xes
[94]
os gastos da viagẽ forão grandes
[95]
os de napoles não forão piqenos
[96]
e assi ha ja pouco do q trouxe.
[97]
porq sobre o q elRey me tem tomado.
[98]
estou comendo d emprestado;
[99]
VS me fara mta M em me querer man-dar pagar.
[100]
algũa cousa do q elRey me deve;

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view