PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1779. Carta de Ignacio de Sabater para Salvador Caramany y Fontdevila, cadete de infantería española.

Autor(es) Ignacio de Sabater      
Destinatário(s) Salvador Caramany y Fontdevila      
In English

Letter from Ignacio de Sabater to Salvador Caramany y Fontdevila, a Spanish infantry cadet.

The author requests several documents from Salvador Caramany y Fontdevila in order to obtain a 2000 pounds investment.

This case has several parts and it was initiated in 1765 between Narcisa Caramany y Fontdevila, Antonio Ros y Caramany´s widow, and her son Salvador Caramany y Fontdevila, a Spanish infantry cadet (see the case file 13768 of the same archival fond to consult the original litigation). The cause of the original litigation was the adjudication of properties from María Ros y Caramany, Salvador Caramany y Fontdevila´s paternal grandmother, once his father passed away. Salvador Caramany y Fontevidela claimed to his mother that in accordance with the dispositions in his grandmother´ will, the properties from the latter should be adjudicated to him with full rights. Therefore, Salvador Caramany y Fontevidela asked his mother to renounce all the properties she owned as a consequence of the aforementioned inheritance and give it away to him. These properties consisted in: the bakery and the Notary´s Office in the village of Bisbal del Ampurdán, the Caramany´s family house in the same village located in Riera street, the Caramany Tower in Cruïlles; and in San Pere Pescador: the Mas Can Caramany, the homestead called 'La Devesa', the homestead called 'El Cortal Nou', and a house with a bread oven, a carriage house and a garden. For her part, Narcisa Caramany y Fontdevila requested to continue being privileged trustee of all the properties her husband left until her dowry was entirely satisfied and integrated. The litigation extended until 1781.

This case file which includes the letters consists of the following parts: a) Part of food (1770): Case of María Narcisa Caramany y Fontdevila and Josep Francisco Caramany y Fontdevila against their brother Salvador Caramany y Fontdevila, the heir, for their disconformity on the stipulated amount of 400 pounds of food per year for each. The letters PS6213 and PS6214 are included in this part; b)Part of adequate endowment (1771): Case of María Narcisa Caramany y Fontdevila against her brother Salvador Caramany y Fontdevila for her disconformity on the stipulated amount of 4000 pounds as her dowry. The letters PS6215 and PS6217 are included in this part; c) Separate Part from the complaint of the lawyer Pablo Borés y Llorell (1771): Case of Pablo Borés y Llorell, Narcisa Caramany y Fontdevila´s lawyer in the main litigation, against Salvador Caramany y Fontdevila on the petition from Pablo Borés y Llorell to Salvador Caramany y Fontdevila to moderate his words in his private and public writings, since Salvador Caramany y Fontdevila has written irritating qualifications against Pablo Borés y Llorell, calling him an insolent and accusing him of a libellous conduct. The letters PS6218 and PS6225 are included in this part.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Muy Señor mio:
[2]
Respondiendo â la estimada de vm que resciví del 11 del corriente: Digo como he etcho pressente la carta, y instructa que vm me remite â estos sres de la muy Rda comunidad â lo que nada an tenido que decir,
[3]
con esto pareze que se va disponiendo el que tendrá buen exito para poder lograr la partida de las 2000 ll â censal,
[4]
solamente los falta ver la escritura que me an pedido del pacto revercional, qual pondre en sus manos
[5]
y luego escriviran por el correo dichos sres â los Albaseas del Diffunto canonigo fundador, quedando enterados de todos los intrumentos papeles manifestandoles como queda asegurado este esmerso:
[6]
Todo quier su tiempo, y paciencia, como el allenar la pretencion
[7]
tiene vm las joyas, vestidos y demas que entregó la casa de vm â su sera tia, quando se caso, Para lo que es precisso que vm me remite una noticia cierta, tanto de vestidos, joyas y demas que entregó la casa de vm, pues nada de heso sabemos Da Anna y yo
[8]
que es mas natural tenga en su poder su sra Da Franca de Fragge, por ser Heredera de la Diffunta, pues en los capitulos de la refferida, consta que se le entregó,
[9]
y con la noticia que vm remitirá, pasare Io luego con maor atencion â pedirselo.
[10]
en supossicion de lograr estas como lo espero, me allaré con el embaraso de no encontrar ocassion para hazer poner en manos de vm la partida de las 1800 ll; por lo que una vez allandose vm en hesa capital será facil encontrar medio de
[11]
espero me dara aviso.
[12]
Quedo â las ordenes de vm con vivos dezeos de obedeser sus presceptos cuya vida suplico â Dios gde ms as
[13]
cervera y Agosto 18 de 79.
[14]
B l m de vm su mas Atto seguro servr Ignacio de sabater muy sor mio Dn Salvador de caramany

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view