PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1661. Carta de Basco Pereira, administrador de la renta del tabaco, para su suegro Bartolomé López Telles.

Autor(es) Basco Pereira      
Destinatário(s) Bartolomé López Telles      
In English

Letter from Basco Pereira, a tobacco revenue administrator, to Bartolomé López Telles, his father-in-law.

The author writes to Bartolomé López Telles, his father-in-law, sending news regarding several matters, businesses and people they have in common. Furthermore, he transcribes text fragments from other people´s letters.

Basco Pereira, of Portuguese origin, was a tobacco revenue administrator. He lived alternately in Ocaña and Toledo and only travelled to Madrid for business matters. Bartolomé López Telles was his father-in-law and lived in Madrid. Basco Pereira often wrote to his father-in-law in order for him to deal with certain work related matters in Madrid. Due to his position, he also kept a correspondence with many other people. Basco Pereira was accused of judaizer and of being an abettor of an observant of the Law of Moses network, reason why he was arrested on the Corpus Christy day in 1661.The letters provided to the process documentation (5 in all) were seized from the defendant himself in the moment he was arrested. The prosecutor´s accusation is based solely in the content of the letters, given they were proof of his role as an abettor and they were written with a double language full of hidden messages. The letters were indeed full of numerous mentions to people with false names or pseudonyms that only the defendant or the addressee could know. It was due to the fact of all of them being judaizers who feared that they could be found out by the Inquisition. The prosecutor also argued that the defendant used the correspondence to support and protect this judaizer network, as can be seen from the alms he was distributing to them through his father-in-law, despite the fact the defendant was not wealthy. Basco Pereira denied all these facts during the interrogation. He tried to defend himself from all the accusations and assured that him and his family were convinced Old Christians. Eventually the defendant was condemned to penance, banishment and to pay 500 ducats for being a heretic. This letter has several annotations and underlined passages making reference to the different names throughout the text. These annotations were made by Holy Office members who tried to find out more about those people and how they related to the defendant. The content of this letter is almost identical to the one in letter PS7016, excepting from a few slightly different details and a change towards the end of it. The letter transcribed in here is longer, what leads us to believe that this is the original from which a copy was made and sent three days later out of fear of the first one getting lost.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Por la que tube de Juan de 11 del Corriente Veo averse vmd allado sin carta mia a 2 correios que lo siento en estremo
[2]
que yo no falto con ellas
[3]
el caso es que se las quitan en la estafeta de que necessita vmd ponerse a la vista a ver quien las pide que ha de ser por parte de una perssona que me tiene escrito tres vezes
[4]
y yo no tengo respondido a ellas sin primero me informar de vmd quien era que dhas cartas mandava
[5]
en las de vmd para el Correo escrivere dos Renglones no mas por la estafeta
[6]
y procure vmd otra carta a Jorjes el que la lleva que sera otro canto d esta que rimito a Manuel
[7]
y para se poder saber fuera mejor asistiera a La mira Juan Ramos por no ser conocido
[8]
yo respondo en dos palabras a la sra que es pidiendole me mande avissar donde le tengo de Rimitir lo que pudiere que la pra carta que me escrivio enpeçava: supuesto que no conosco a vmd sino para servillo Las grandes ynformaciones que de vmd me an dado de quien es
[9]
Le suplico me socorra con lo que pudiere que an sido tantos mis trabajos y tan grandes quanto no son para manifestar por carta y confiada
[10]
no sirve de mas a vmd gde Dios palabras pocas más U menos Izabel Roiz.
[11]
sigunda en la misma forma diziendo me avia ya escrito. tercera quatro Ringlones que son los sites esta no sirve de mas que de acuerdo de que tengo a vmd escrito otras 2.
[12]
que por ella avera vmd visto Lo que Le suppco
[13]
estimare que vmd me Responda
[14]
gde Dios a vmd muchos anos
[15]
Md a 11 de mayo de 1661.
[16]
Izavel Roiz.
[17]
y como no tengo rrespondido a ellas quereria saber pidiendo las cartas si estava yo en esta pues que no respondia que sera Lo cierto mandandome avisar donde quiere que se le inbie se sabra quien es
[18]
de que dare avisso de todo prometo a vmd que no se donde ha de estar un honbre livre de cartas pues aun las que no conoçen dan enfado.
[19]
en las que faltavan tratava de todo largo y que me avisase si venia. el tavaco por quanto yo tendre para dies u 12 dias no mas que lo tengo dejado de conprar por aguardar.
[20]
en quanto a cobranças no digo mas sino que por no le dar paciones no manifiesto lo que ay que bastan las que en essa parte yo tengo
[21]
que no se que remedio ha de aver pues si van exxecutores cobran de sus salarios 100 Rs que eran los que me avian de traer
[22]
y para mi es quedaren de peor calidad por quanto muebles y Haciendas es lo mismo que nada que aun estoi diviendo La letra que inbie
[23]
lo que tengo cobrado que es poco ha sido para pagar algunas tranpas que devia y unas 64 lb que avia conprado de tavaco avia mes y mo
[24]
siento por vmd que esta a la vista de la cassa
[25]
yo me aflijo sin podello rremediar
[26]
y luego el puesto poco conque todo se juntto.
[27]
Veo aver venido blandon y que esta ya hecho un cordero
[28]
y que con mel de vega no se avia ablado
[29]
diceme Juan estaba Vega mal conmigo de que no le avia ido a ver la mujer
[30]
no se adonde avia de ser
[31]
pareceme se yquevocaria en la raçon de escrivir que esten bien U mal conmigo todos
[32]
se me da poco no por sobervia lo que digo sino que yo que a todos servi en lo que me ocuparon en la parte que podia y que oi llegado aqui mel le puso por delante al picaro de sa lo que io avia hecho
[33]
respondio que io q pagava 100 a 100 y que el mandava 50
[34]
La Sra comendadora era mui buena pa lo rrecibir d essa suerte
[35]
al fin cada uno da lo que tiene.
[36]
veo aver venido Jabe y hijo
[37]
lo que conviene es el desviar d ellos
[38]
y quando preguntaren por mi dade de mi parte mis bessamanos
[39]
D Blanca Fresco esta por propia y que no se ya la ora que la tengo de ver y a los mas
[40]
que prometo nunca me tengo visto mas enfadado que al pressente
[41]
que juro a dios que a no estar el macho de verde que me avia de ir a esa a estar un par de dias para me quitar la melancolia que oi tengo
[42]
en todos jeneralmente me rrecomiendo i que estimo el cuidado que tubo en el despacho de las escripturas
[43]
siento de dar enfados mas juro a dios que me no pude escussar de haçello que esso es lo de menos para lo que piden se les haga ha quanto avia de hacer un honbre por el tener por no venir a tierra
[44]
que es necessario hacer tanto gusto a todos de lo que piden para poder venir pues aun no saliendo de cassa no se quita un honbre de que le busquen
[45]
advierto que siendo casso que de aqui se me pide alguna carta de creditto para vmd que tanto que la rricibiere ha de procurar de que no le buelvan a topar ni que sepan la cassa que aora me livre de una buena acerça de dar carta
[46]
que si ubiese menester 100 U 200 que se los daria si los tubiese
[47]
fue la escussa de no dalla porque quanto se diere se pierde
[48]
y esto es flor que tienen los mejores d esta llevarlo sin bolvello
[49]
no le quiero mas enfadar a vmd
[50]
gde Dios
[51]
Ocaña a 13 de mayo de 1661
[52]
de vmd Basco Pereira Barme Lopez Telles

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view