PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1712. Carta de Eugenio González de María, presbítero de la villa de Algete, para Nicolás Gómez Ramírez, agente de la colecturía del subsidio.

Autor(es) Eugenio González de María      
Destinatário(s) Nicolás Gómez Ramírez      
In English

Letter from Eugenio González de María, a presbyter of Algete, to Nicolás Gómez Ramírez, a revenue collector agent.

The author apologises for not having answered before and gives some news. They deal with some mutual business with Nicolás Hernández, who is a client of the addressee. He lets him know he has sent him some goods and provides information on the Blessed Agustina Salgado, who has been having raptures and is in a delicate condition. He asks him to pray for her.

The trial for fooled and self-delusion against Agustina Salgado, blessed of Our Lady of Carmel, occurred between 1712 and 1716. She was found guilty. The correspondence relates to Nicolás Hernández’s healing process, who suffered from an unknown affection that requested the blessed’s intervention. Agustina Salgado was staying at her nephew’s house, Andrés Merlo, because she was ill and she was found once in a very bad condition «rolled up on herself, very injured, with puzzled arms and broken bones in her body without being able to move [...] word was passed around that an evil spirit had come upon her»(7v). Eugenio González de María, the sender of some of the letters from this set, witnessed one of the moments in which the defendant was under the influence of the devil. Nicolas Hernández heard that Agustina Salgado was a virtuous woman and, before going to her, he inquired Eugenio Aguado about her capabilities (PS8023). Aguado explains him she was a very spiritual woman and, consequently, Nicolás Hernández decided to contact her. He intended for her to entrust him to God and also ask her if it was appropriate for him to marry María Teresa Pezeño. Agustina Salgado told him that the marriage would please God. So they got married in 1712 and ever since they did Nicolás Hernández suffered from an unknown soul affection (127v). Fl.128. Eventually, Nicolás Hernández denounced Agustina through Manuel Garzo and the defendant tried to convince Nicolás Hernández to leave the businesses in which his agent, Nicolás Gómez Ramírez, was working so that he did not get sick as it happened to himself. It seems that the ulterior motive behind her demands was to pass these businesses to her relatives. The letters are provided to the process by their addressees. On the left margin of the folio 166r, the inquisitors wrote down “4 ª". On the left margin of folio 167r it is written down: “this letter is quoted by witness 3, folio 22 bn at the beginning”. Besides, there is a mark covering the text in which the blessed is mentioned.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Mui Sr mio,
[2]
Me alegrare que vmd sse alle Con Perfecta ssalud;
[3]
Mi madre Diego, Y, io la tenemos a Dios graçias Y con desseos de emPlearla en cossas de ssu agrado.
[4]
AYer Remiti con Balediano los Papeles,
[5]
Y el no, aber Respondido, a las de vmd no a ssido falta de cariño ssi ssolo, El no aber Podido, dessentrañar, Y informarme; Por lo que, en la ultima me Ynsinua.
[6]
Ya abisse Al Sr Cura de fuente El ssaz, Y Me rresPondio, Yria en toda esta ssemana.
[7]
Aqui ai un Poco de çebada de Dn Po de Madrid, que sse lo alargo, a Dn Nicolas Por sus deudas;
[8]
vmd le Podra decir Abisse a Merlo sse lo benda (en casso que Dn Nicolas quiera) Y sse Me entriegue un PaPel que Yo tengo echo A dho Dn Po, de Md, El Cual Para en Dn Nicolas.
[9]
estimare Me abisse vmd, que Respondio El Sr Pitilla.
[10]
Remito, El ssombrero Y Alforxas de Dn Nicolas; Y ara vmd que traiga las nras.
[11]
Y Remito a v md, un Requesson.
[12]
no Puedo, Allar Caballeria Para, Yr, a essa Billa, que de allarla fuera, Por dos o tres dias A ber El cuadro de sor Martina; Y a Dn Nicolas,
[13]
Y Con esta, ocassion Discurro; Da Agustina me deClarara Algunas cosas, Para vmds;
[14]
de vmd Ablando Con la tia Agustina Con Reboço Pues con la obediencia esta mui atada; me declaro que no abia, allado cossa que RePrender;
[15]
Y me dixo Yo me alegrare que ssiempre assi Prossiga.
[16]
en horden a que Cuando a vmd le bissite, que no le esPante, sera fixo, Pues no sse que sse aParezca Bissible, del modo que conssideramos
[17]
Y es fixo, ace las Bissitas Por aca,
[18]
es ella
[19]
nos be, Y Para que creamos que nos be nos da sseñas, Como Puniendo la mano, en los onbros o tirando, de la rroPa.
[20]
de noche El que la encarga, la disPierte Para estar en horaçion; lo ace Y luego ssuelen ber una Pequeña luz Como dorada,
[21]
otras beçes mas Clara.
[22]
Y el modo de disPertar es tocando las Almuadas Como dando Palmaditas;
[23]
otras beçes Debaxo de ellas mete Ruido como ssi andubiera Alguna cossa.
[24]
otras beçes encima la roPa se ssiente que la estan tocando.-
[25]
Y llegandola, a Preguntar que ssi era, ella ResPonde Pues disPierten;
[26]
Y lo Reconocen
[27]
que Mas quisieren ssaber.
[28]
Por aora no Puedo estar a ssolas Con la tia, Pues ai grande enbaraço
[29]
Yo abissare si suPiesse Alguna Cosa.
[30]
A estado Para morirsse Y fue ssegun Yo conssidero El Mesmo lunes que vmd Me dice en la ssuYa; Pues Preguntada Algunas Beçes Cuando, Bolbia deçia, en mucho cuiidado Me an tenido, los que Por mi cuenta estan;
[31]
vmds la enconmienden a Dios que la de açierto, en todas sus cosas; que es fixo, no sse olbida de vmds
[32]
Abisseme vmd lo que le Passo a Da Ma, Aquella noche.
[33]
De Mi Parte los dara vmd memorias Y las Recibira de todos
[34]
Alxete Y Junio, 1 de 1712
[35]
serbidor Y CaPellan de vmd q s M B Lizdo Eug Gonzalez Sr Dn Nicolas Gomez.

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view