PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1712. Carta de Eugenio González de María, presbítero de la villa de Algete, para Nicolás Gómez Ramírez, agente de la colecturía del subsidio.

Autor(es) Eugenio González de María      
Destinatário(s) Nicolás Gómez Ramírez      
In English

Letter from Eugenio González de María, a presbyter of Algete, to Nicolás Gómez Ramírez, a revenue collector agent.

The author thanks Nicolás Gómez Ramirez for purchasing a book for him and emphasized he will pay for it. He gives an account of the harvests, rejoicing that the locust was not as bad as expected; however, the heat may damage it. He informs him about the arrangements he has made with the blessed Agustina Salgado for her to intercede on behalf of the addressee’s mother, who is very sick. In spite of the fact he is not very satisfied with the outcome of Agustina´s performance, since she must be in very poor health and she is being accompanied by other people.

The trial for fooled and self-delusion against Agustina Salgado, blessed of Our Lady of Carmel, occurred between 1712 and 1716. She was found guilty. The correspondence relates to Nicolás Hernández’s healing process, who suffered from an unknown affection that requested the blessed’s intervention. Agustina Salgado was staying at her nephew’s house, Andrés Merlo, because she was ill and she was found once in a very bad condition «rolled up on herself, very injured, with puzzled arms and broken bones in her body without being able to move [...] word was passed around that an evil spirit had come upon her»(7v). Eugenio González de María, the sender of some of the letters from this set, witnessed one of the moments in which the defendant was under the influence of the devil. Nicolas Hernández heard that Agustina Salgado was a virtuous woman and, before going to her, he inquired Eugenio Aguado about her capabilities (PS8023). Aguado explains him she was a very spiritual woman and, consequently, Nicolás Hernández decided to contact her. He intended for her to entrust him to God and also ask her if it was appropriate for him to marry María Teresa Pezeño. Agustina Salgado told him that the marriage would please God. So they got married in 1712 and ever since they did Nicolás Hernández suffered from an unknown soul affection (127v). Fl.128. Eventually, Nicolás Hernández denounced Agustina through Manuel Garzo and the defendant tried to convince Nicolás Hernández to leave the businesses in which his agent, Nicolás Gómez Ramírez, was working so that he did not get sick as it happened to himself. It seems that the ulterior motive behind her demands was to pass these businesses to her relatives. On the left margin of folio 170r the inquisitors wrote down "6ª". On the left margin of folio 170r they also wrote down: "cosa de guagº" (things with little interest) and in folio 171v it is noted: "vorracho" (drunk). Besides, there is a mark covering the text in which the blessed is mentioned. The letters are provided to the process by their addressees.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Mui Sr mio,
[2]
Revi la faboreçida de vmd Y Me alegro goçe CumPlida ssalud;
[3]
la de mi madre Y Mia es Buena A Dios gracias, Y Con desseos de emPlearla en cossas de su agrado.
[4]
Revi El libro Y estimo mucho Su Cuidado
[5]
Y Pagare los 9 R; Pues Mucha rraçon.
[6]
la langosta no a echo El daño que sse consideraba.
[7]
la grana, no Pareçe mala, solo temblamos que como los calores son tan escessivos, no los arrebate El sol.
[8]
buen año de zebada.
[9]
Yo no e Podido escribir antes a vmd Por querer Darle unas buenas nuebas,
[10]
Y es que e andado, Y ando ssolicitando Con la madre que sse enPeñe de con Dios, Para que su Madre de vmd descansse;
[11]
no sse a logrado Por aber tenido, otro, la mano ganada,
[12]
Y aunque esta enferma, Y ssacramentada, Y Dn simon da malas esPeranças, discurro Bibira Algun dia, Y Considero que ssaldra, Antes que sse muera,
[13]
Yo abissare de todo.
[14]
vmd enbie, orden a Merlo, Para esta zebada Porque neçessito linpiar las camaras
[15]
Y De Remitir mi bale no emos sabido de Dn Nicolas, Y estamos Con Cuidado.
[16]
si El sr Pitillas, no ubiesse ResPondido estimare le escriba vmd; Pues quissiera saber en que Paraxe, nos allamos Con esta Capellania,
[17]
Y de estar de nra Parte are a la madre que aPriete la mano, Porque de Morirsse, Discurro que con las glorias sse olbidan las memorias.
[18]
vmd Perdone tantos enfados
[19]
Alxete Y junio 30 de 1712
[20]
de vmd serdor Y capplln Q S M B Lizdo Eug Gonzalez De Ma Sr Dn Nicolas Gomez
[21]
teressa fernandez murio de Parto, El domingo.

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view