PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1750. Carta de Cristóbal Núñez, fraile y ex general de la Orden de San Bernardo, para Miguel Alcarazo, fraile.

Autor(es) Cristóbal Núñez      
Destinatário(s) Miguel Alcarazo      
In English

Letter from Cristóbal Núñez, a friar and the former general of the San Bernardo order, to Miguel Alcarazo, a friar.

The author writes Miguel Alcarazo to inform him that the authorities of the monastery expelled a relative of him, and complains about how this person have been treated.

In February of 1753 defamatory stanzas were left on the altar of the church of the Cistercian monastery of Nuestra Señora de Monsalud (Córcoles, Guadalajara). They were entitled 'Seguidillas for a mixed marriage', and their content accused the 'cillerero' (an administrator) of the convent, Diego Sánchez Carralero y Aguadé, of having maintained an intimate relationship with a recently married girl. The stanzas defamed also other members of the convent, such as the abbot Andrés Calvo, and the prior, Vicente Cervantes. Soon, the content of the stanzas became public. Moreover, someone pretended to be the administrator and sent the text to the prior of another convent, uncle of the administrator. The gravity of the situation forced Vicente Cervantes, the prior of the convent, to request the intervention of the Holy Office. The enquiries determined that the responsible for the scandal had been Cristóbal Núñez, a friar and the former general of the San Bernardo order, who had quarrelled with some of the friars of the convent and in particular with Diego Sánchez Carralero y Aguadé. Eventually, the Inquisition tribunal of Cuenca prohibited and seized the text and reprimanded Cristóbal Núñez.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Pe fr Miguel Alcarazo
[2]
No le puedo bien manifestar el Sentimiento, q me ha causado el desacato, y Villano proceder de los mandarines de este infeliz Monasto con Su honrrado parien-te, y mi Venerado Amigo, Sin q yo, Ancianos, ni mas Monges, pu-diesemos estorvar el Escandaloso, y Cruel modo, con q le arroxaron de Casa, luego q Un Mongezuelo q paso la Semana pasada a Ese Monasto bolvio aqui, por lo q todos asientan q de alla traxo Orden tan irracional,
[3]
q sin apelacion a re-curso, y Sin respeto a su Caracter, Como Sin caridad, y miramiento a su grave indisposicion, y actual pos-tracion en Una Cama, le hicieron Salir de ella intempestivamente, y a su pie Sostenido mal de Unos mozos, irse a buscar entre Unos miseros pobres Rusticos el acogimiento, q le nego la impiedad de los Regu-lares comendantes, q tales son ellos, y tan Sonrroxados nos tienen a los demas.
[4]
Esto le participo, hijo, pa q entienda, q la comunidad toda abomina el echo, y Se halla confusa Con un Prelado, q no oye razones y Un ministro, q careciendo de ellas le manda a zapatazos,
[5]
y teniendo bien q emmendar por todo atropella, porq esta Sostenido, segun blasona, de Cierto Valedor de ay
[6]
el Señor dn Bartolome, nada de esto ignora, ni los grandes escandalos q esta años aCometiendo, Sin temor de Ds ni de las gentes, porq fiado en ese grande apoyo de nada Se recela.
[7]
para mi Amigo fray Miguel fue el maior golpe, y acaso el tiro, pero maior me Sera Si al Señor Pariente, le resulta, como es de temer, algun daño grave
[8]
Dios lo preocupe, y a VSa me gde ms as
[9]
Monsalud, y 9re 16 de 1750.
[10]
Suyo mui de afecto Nuñez
[11]
Esta noticia reservela, Singularmente de los de Casa, Sin q Sepan donde la Ubo.

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view