PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1681. Carta de don Pedro de Escobedo para doña Isabel de Ortega.

Autor(es) Pedro de Escobedo y Cabrera      
Destinatário(s) Isabel María de Ortega Callejón      
In English

Letter from Pedro de Escobedo to Isabel de Ortega

The author asks Isabel de Ortega to follow the advice of her father.

In 1682, Tomás de Ortega Morales sued Pedro Escobedo for the illicit marriage that this had contracted with her daughter Isabel de Ortega. The girl, after refusing to marry his cousin, was imprisoned by his parents in the Convent of the Holy Trinity in Martos (Jaén). However, they had to take her out of the monastery because of a disease, and they put her in the house of her aunts. It was there that the relationship with Pedro de Escobedo, who promised her that they were going to get married, started. Isabel gave in to the requests of her lover to leave the house of her relatives. She spent three days at the house of Pedro de Escobedo, but after three days she returned to the house of her aunts. His father denounced Pedro de Escobedo and placed her daughter in another house. However, they got married clandestinely; then, a series of events led Isabel to stay for a short time in the locutorium of the convent of Santa Clara de Martos. There she met Quiteria González, who had a relationship with Pedro de Escobedo, and who advised her not to testify. Eventually, by order of the ecclesiastical vicar, she was transferred at the house of Juana de Cárdenas, who helped the epistolary communication between her and Pedro de Escobedo. The letters included in the process were provided by Isabel Ortega to complete her statement of the 23rd of January, 1682.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
dueño absoluto de mi cariño
[2]
a llegado la ocasion en q e de esperimentar tu fineca maiormente cuando conduçe a tu maior conbeniençia y sosiego de tu alma: berdad q en mi puedes aber esperimentado pues conoçes no te puedo desear cosa q no sea de tu maior alibio
[3]
lo q te suplico es con el rendimiento q puedo ponderar es q agas lo q tu padre te aconsegare q es lo mesmo q io gusto q con eso cesara tanto aogo como tengo
[4]
y no es gusto q cuando consiste en ti mi libertad me alle con prisiones tan grandes como lo q no inoras:
[5]
no dudo cunpliras con lo fino de tu fineca y obrar de tus obligaciones y mas cuando te allo interesada en lo q te suplico:
[6]
q ia reconozco q por mi no me merezco fabor ninguno pues por cosas q an pasado creo se a cansado mi dicha cuando ai: oi mas racon de q la poseiera
[7]
no te canso mas pues basta para q reconozcas lo q te pido
[8]
y dios q te guarde los años q deseo
[9]
martos y julio 27 de 81 a
[10]
siempre tuio asta morir D Po de escobedo y cabrera D ysabel maria de ortega y callegon

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation