PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1597. Carta de Juan de Peñaranda para su cuñado Juan de la Fuente, soldado.

ResumoEl autor informa a Juan de la Fuente de la salud de algunos familiares y le pide que se acuerde de su mujer.
Autor(es) Juan de Peñaranda
Destinatário(s) Juan de la Fuente            
De España, Badajoz, Los Santos de Maimona
Para América, México
Contexto

El reo de este proceso es Juan de la Fuente, soldado, natural de Los Santos de Maimona (Badajoz). Fue acusado del delito de bigamia por haberse casado dos veces: primero con Elvira Sánchez de Peñaranda en Los Santos de Maimona, y después con Catalina Álvarez de Espinosa en Texcoco (México). Para contraer el segundo matrimonio se valió de dos testigos que alegaron que era soltero. El autor de la carta es hermano de su primera mujer. El reo murió enfermo en la cárcel de corte.

Bibliografía:

Rocío Sánchez Rubio, Isabel Testón Núñez

El hilo que une. Las relaciones epistolares en el Viejo y en el Nuevo Mundo, siglos XVI-XVIII

Mérida

Universidad de Extremadura

1999

Arquivo Archivo General de la Nación de México
Repository Instituciones Coloniales
Fundo Inquisición
Cota arquivística Volumen 186, Expediente 1
Fólios [53]r-v
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcrição Gael Vaamonde
Contextualização Gael Vaamonde
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição1999

Texto: -


[1]
de un soldado natural d esta villa que vino pocos dias a ese pueblo supimos nueva muy sierta de vmd que dixo avia estado con vmd en la ciudad de los angeles adonde quedaba al presente con j manzano el entallador
[2]
y dionos tantas y tan buenas nuevas de vmd qual dios nuestro señor sea servido que sienpre ayamos de vmd
[3]
y fue tanto el contento el que mi señora elvira sanchez con esto reçibio y no digo tan solamte ella mas mi señora la vieja y mi señora doña ysabel que por ser el mensagero çierto lo tuvieron por verdadero y en lugar de carta que a tantos dias que no aporta aca letra de vmd que a fe çierto es bien deseada
[4]
asi q todo esto a ssido parte para que mi señora de mas del gran cuidado que tiene se acressentasse para escrivirle a vmd
[5]
y tanbien me movio a mi el grandissimo deseo que tengo de saber de la salud de vmd y tanbien el gran desconsuelo que mi señora tiene por el aussençia de vmd
[6]
y por esta darle cuenta de que todos los de cassa quiero dezir mi señora la vieja y mi señora elvira sanchez y mi señora doña isabel y su marido mi señor que ya vmd avra sabido y cuando no lo sabra por esta como ia esta cassada con un perulero natural de zafra muy rico tanto de dinero quanto de virtud y yo y todos los demas de cassa tenemos salud deseando que sienpre vmd la tenga
[7]
y lo que yo principalmte por esta quiero suplicar a vmd que no se olvide de mi sera ni la dexe padeser tan gran desconsuelo por el ausençia de vmd
[8]
que a fe çierto aia no mira mi señora a lo que vmd a de traer porque tiene para que ella y vmd passen honradamte
[9]
se lo ruego a dios trai a vmd con brevedad y salud
[10]
y en lo que vmd me encargo por su carta que mirase por mi seña harto encargado esta ello de suyo pues no tengo mas por quien mi sra sino solo por ella
[11]
y si le ruego a vmd haga lo mismo
[12]
y por no ser para mas ceso bezandolas a vmd mill vezes
[13]
y asimismo mi señora la vieja y mi sera elvira sanchez y mi sra doña ysabel y mi señor su marido bezan las de vmd mill vezes.
[14]
y de los santos y maio 4 de de 1597 a
[15]
menor criado de vmd ju de peñaranda

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view