PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1687. Carta de Jorge Pinto de Fonseca, abogado, para Antonio del Castillo Villavicencio, abogado.

Autor(es) Jorge Pinto de Fonseca      
Destinatário(s) Antonio del Castillo Villavicencio      
In English

Letter from Jorge Pinto de Fonseca, lawyer, to Antonio del Castillo Villavicencio, lawyer.

The author, brother of the defendant, expresses to Antonio del Castillo Villavicencio his feelings about living in exile and the reasons that led him to leave his homeland.

The defendant of this process is Diogo Pinto da Fonseca, lawyer, born in Covilhã and resident in Lisbon. He was accused of living following the «Law of Moses»: he maintained relationships with Jewish people, he celebrated holiday in September and he did not work on Friday afternoon or Saturday. The 23rd of May, 1687, while he was imprisoned in the jail of the Inquisition in Lisbon, Diogo Pinto da Fonseca was found dead. He had committed suicide by hanging himself with a tie. After his death, an enquiry was started, in order to decide about the defence and prosecution of his memory, honour and properties. In the final resolution, the Inquisition Tribunal declared that the defendant «lived and died in his error». He was considered a heretic: therefore, his properties were confiscated and his body was handed over to the secular justice. Most of the family of Diogo Pinto da Fonseca lived in Spain, in Zafra, including a brother, Jorge Pinto da Fonseca, the author of some of the letters here transcribed, who lived part of his life in Brussels. The other cards were seized by the Spanish Inquisition from Jorge and sent to the Inquisition in Lisbon.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Sr Dn Antonio del Castillo Villavicencio
[2]
Brucellas y mo 17 de 1687
[3]
Amigo y sr mio
[4]
no dudo havrá Vm con razon estrañado a mi obligacion y amistad no parteciparle mi auzencia tan repentina como fue el sussesso de la flamenca y susto del auguazil mayor del Tribunal de llerena, los q motivaron mi resolucion arto a mi pezar pues dexe la continua communicacion de protector y leal amigo q siempre con Vm tuve; pero antes quize esta distancia q estar sugeto a falsos testimonios, como en las circunstancias q despues de preza la flamenca experimentó Vmd;
[5]
mi primer llegada fue a Amberes adonde estuve algunos dias
[6]
y como halla la tiera es algo incomoda me passe a esta corte con mi primo y nras familias adonde vivimos como en tierra estraña,
[7]
y lo mas sensible es la falta de amigo de sus prendas de Vmd q le vivo a Vmd tan agradecido como devo a sus grandes finezas y protectiones
[8]
y solo con la muerte se acabará esta memoria, y el sentimiento de su falta,
[9]
todo esto atropellé, dexando las conveniencias y essas pa quien tiene verguença
[10]
no sirvera de embaraço despues q supe la declaracion de essas prejuras gentes con capa de santidad y zelo, de lo del cofre
[11]
y sera q como dixe a Vmd si bien sea verda q si su buena sangre y animo no le dictara averiguar el cazo, veria a essa pobre muger con la afrenta a q yo tambien estava expuesto si qualquiera fuera a decir lo mesmo o coza semejante;
[12]
y aunq su Devina Magestad se acuerda de los inocentes, castiga por los pecados,
[13]
y es temerle huir a la menor amenaça del mayor de los castigos q es esse; pues antes se dezea la muerte q llegar a experimentalo;
[14]
esta amigo y sor fue la cauza de dixar tambien a mi patria y parientes, amando mas q la vida la reputacion,
[15]
q esta con la fatalidad de ser prezo, aunq con fin faborable se no pierda totalmte descaesse mucho:
[16]
Vmd me faboresca con noticias suyas y de la salud de mi Sra Da Anna a cuyos pies me pongo y a mi prima y ermanas recomendandosse en su memoria de Vmd deudoras de las obligaciones a que no alcansa remuneracion en mi ermano y primo come la misma y maior en mi con grande dezeo de q tenga Vmd occazion en q conosca mi agradecimiento;
[17]
el amigo Dn Jeronimo passa con brevedad al imperio con camaradas paizanos y beza a Vmd su mano,
[18]
al sor Dn Thomas me offresco y suplico se acuerde escrevir a salamanca a Dn Francisco Pinedo y Caseres quien havrá deligenciado su pleito;
[19]
al Sor Dn Agn y mi sra Da Maria bezamos todos la mano promptos a su obediencia;
[20]
Vmd me haga mrd darme noticia de mi sra Da ma Lopes de castro a quien escrevi de Amberes q estimare la vaia bien
[21]
a los amigos Dn Miguel y Dn Po finas memorias; y a los contemplativos lo q ellos quizieren,
[22]
hiziera particular aprecio de sus juizos y de lo del Sr Alcalde de la Seña, aunq ninguno es, con toda especialidad,
[23]
suplico a Vmd el q me de nuevas de todo q por mi hurte a su estudio una hora
[24]
La repuesta d esta me hará Vmd fabor o a Lisboa Encubierta a Frco Rodrigues Pereira, o remettirla a madrid a algun su amigo para q la remitta a esta corte
[25]
y en qto se le offeresca me no escuze q es deuda mia servir a Vmd en todo lo q me ordenare de su agrado
[26]
gde Dios a Vmd ms ans
[27]
B L M a vmd su mr serdor y amigo q mas le estima Jorge Pinto de Fonseca

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view