PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

[1795-1805]. Carta de Atanasio Martínez (Zamarra) para fray Felipe de los Rubielos, franciscano descalzo.

Autor(es) Atanasio Martínez      
Destinatário(s) Felipe de los Rubielos      
In English

Letter from Atanasio Martínez (Zamarra) to friar Felipe de los Rubielos, Discalced Franciscan.

The author writes to Felipe de los Rubielos inquiring about his health. He also gives him some advice that would help him feel better. He then gives him some news about his life, in particular about his religious feelings: he considers himself lucky because of the presence of the Lord in his life, and because all the things the Lord does for him.

The accused in this process was María Isabel Herráiz, the Blessed from Villar del Águila. Between 1802 and 1808 she was accused of being a «alumbrada». It was a wide process, that included many other people connected with the woman, which were accused of being accomplices in the illusions of Maria Isabel Herráiz. She believed that Jesus Christ was in her, so she could not receive communion. Even some of the other accused claimed that they had seen the Christ Child on the chest of the woman. When she abjured, she acknowledged all the mistakes she was accused of, but she claimed that the evil had been the cause of all the signs that she had received, of all the revelations and visions that she had thought were true and sent by God. The same happened with the belief that María Isabel Herráiz had that the Lord had placed Himslef on her chest and embodied Himself in her in order to carry out a general reform in the world, for the establishment of a new Apostolate. She had believed that she would die in Rome and her body would go up into the Heaven on the third day, as she believed was announced in the Apocalypse and other holy books. María Isabel Herráiz claimed that she had had all these thoughts because of the devil, who had transformed her imagination and obfuscated her to prevent her from discovering the deception. She claimed that her accomplices had been found and convinced by her. In his statement she claimed that she had not made any pact with the devil, because she was possessed by it. However, she admitted that she had allowed to be worshipped, but that too had been caused by the devil. and that the same could be said about the riots that occurred in her village.

Both Atanasio Martínez and Felipe Rubielos were among the apostles of the Blessed. This letter was seized from Atanasio Martínez. He was arrested for false revelation, worship and adoration of the Blessed María Isabel Herráiz, and for these reasons he was reprimanded and exiled for eight years from Cuenca and Villar del Águila.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Alabado sea el SS Sacramento
[2]
Aunqe Vmd hayga hechado lo qe anoche tomó, y aunqe no lo ay-ga hechado tome Vmd una xicara de chocolate de a onza sin pan a no ser qe la necessidad compela a esto:
[3]
esto sera a el recibo de esta
[4]
Si es gusto de el señor qe Vmd ayune mas, puede hacer qe el estomago no retenga la comida; aunqe para conozer yo, si en caso qe no la retuviesse proviene de causa natural o sobrenatural.
[5]
le digo, qe to-me chocolate, y con un vaso de agua;
[6]
y si practicada esta diligencia, si parece otra vez, o dos, de tomar algun sustento ligero, no lo re-tuviesse el estomago, y Vmd tuviesse vigor y fuerzas suficientes, para la oracion, la cabeza firme de ya es otra cosa.
[7]
Aun quando el estomago no retuviesse la comida, tomar dos o tres bocanadas de agua para humedezerse las fauces y esto tres o quatro veces a el dia, como tambien quitarse el silicio y omitir la disciplina, segun siente el p Alcantud.
[8]
Si estuviera Vmd en donde yo pudiesse hablar boca a boca y en donde se pudiesse estar a la misa entonces seria tal vez otra cosa:
[9]
pero si Vmd padece algun deliquio en especi-al de noche, sin poder llamar ; yo temo eso.
[10]
escrivir lo qe ayga ocu-rrido.
[11]
Carisimo p mio:
[12]
son las dos y media cerca y continuando con el que Vm se a servido comunicarme digo qe la mañana a sido mui buena y corta la debilidad del estomago
[13]
aunque la naturaleza spre dice yo soy la que padezco; pero las fuerzas me parece son muchas;
[14]
y mas aora que salgo de tener cerca de dos oras de oracion para desagrazia del sor de los excesos que se cometen en estas oras en las mesas profanas, y demas con la gula con un total olvido de sus divinos preceptos.
[15]
y por mi qe no me cave pequeña parte.
[16]
E sido tan favorecido de la misericordiosa mano del sor que mi alma se derrite en su amorosa presencia;
[17]
el abrasado amor de los serafines me parecia poco para alavar y engrandecer al sor
[18]
Al principio de la meditacion a sido sobre el excesivo amor de quedarse con nosotros y el abuso de tan profundisimo misterio, como inconprensible beneficio
[19]
e pedido al Sor que quanto antes buelba por su onrra y mi alma a sido engolfada en un mar de dulzura y alegria por aver criado a este fin, esta nueva Aura y Purisima criatura, que es la restauradora de su perdido onor,
[20]
es la que restablezara igualm la ruina de su Yga Sta
[21]
es la que levantara los mas altos cedros del Libano,
[22]
es la que impedira que los lobos carnizeros destrozen y den a destrozar el Ynozentisimo y manso cordero de dios,
[23]
es la que detiene y contendra el azote de la divina justa tan merecido pr nra Yniquidad.
[24]
es la que alcanza grandiosismas misericordias,
[25]
es la que no a dado gusto alguno a su cuerpo pr llenar las largas medidas de su dilectisimo
[26]
es las complaciencias completismas de la veatisima trinidad y de ntra Purisma Reyna de los As
[27]
es la que tiene admirados todos los Angs y pasmados los cortesanos del cielo, y no sera menos en la tierra:
[28]
es la que nro amorosismo p heterno y dios inmenso a elegido para la obra de las obras, el misterio de misterios, el sacramento de sacramentos, y la maravilla de las maravillas,
[29]
y es la que mi entendimiento no alcanza y menos puede esplicar mi lengua
[30]
y es el todo de mi proteccion; pues a quien temere yo
[31]
Y si en retorno de tan altisimas excelencias pudiera acer alga cosa por el amor inmenso del sor que no aria yo,
[32]
asistido de su eficacisima gracia todo quanto aga y pueda acer sera nada + comparado con la dignisima retribucion que merecen tan altisimas obras, atendida la epoca e infeliz situacion en que nos allamos;
[33]
mas el brazo poderoso del sor resplandezera brevemente en uno y otro emisferio:
[34]
gras a dios señor por todas vs obras
[35]
Hace Vm muy bien en obrar segun el dictamen de nro benerado pe
[36]
y no pereceremos; pues si otro es las niñas de nra p m ese es no solamte las ninas si es tambien el blanco y los ojos del sor y de s p m porque es y sera el deposito de todas sus confianzas,
[37]
y siendo el mismo a quien el mismo señor se a rrendido que mas puede ser?
[38]
beneremosle con la devida reberencia como a nra caveza pues el sor nos da exemplo.
[39]
dira Vm que estoy loco, pero no estoy dementado, mas estoy para suvir mas alto qe S P que otra cosa. llego mi mug y no se como salir por lo ardoroso que estoy
[40]
pido al sor &a

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view