PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1542. Carta de António Fernandes, mercador, para Manuel Afonso, mercador.

Autor(es) António Fernandes      
Destinatário(s) Manuel Afonso      
In English

Private letter from António Fernandes, merchant, to Manuel Afonso, merchant.

The author writes the addressee telling him he needs capital; he identifies the merchandise that doesn't sell: sweets and sugar.

The same pack includes other letters that came from Flandres at the same time, where various aspects about the local trade are discussed. Among the goods that were traded at the time, we have: olive oil, wool, wheat and swords. Some foreign exchange issues, commercial debt, the impact of scarcity or abundance of certain goods, besides other general matters, are also discussed in these documents.

This is one of the letters in the collection "Corpo Cronológico", a documental fund under the custody of the National Archive of Torre do Tombo. It is a collection composed mostly by documentation of judicial and administrative nature, from 1161 to 1696. After the earthquake of 1755 many scattered documents were incorporated in this fund. Just like the name suggests, the main criterion of organization within the Corpo Cronológico is the documents' date.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
1542 em ẽves a 5 de junho sor
[2]
Aquy veo bretã desa ilha cargado e tive carta vosa que mto me espãtey
[3]
agora receby hũa velha de belchior frz q me diz como vm lhe stpve tinha cõprado Remeis e asy alguas sortes e q esta ves pa tornar a vemder todo ganho
[4]
mto folgarya q fose asy e se ho for digo q tamto q esta vos for dada vemdais logo todo porq eu quero Remeis nẽ menos açucares
[5]
e o dro todo da cargaçã me remeteres a lixa logo a ora porq faço comta delle pa esta de junho q serã os pagos por todo ho mes de julho ate 15 d agosto
[6]
e se for posyvell mãde lho dobrois e sendo posyvell dobrois seja # e os remeta a meu irmã pa q mos mãde logo
[7]
e se achardes nesa ilha pesoa çerta q os queira tomar a cãbio isto serya milhor cõtãto como digo q seja a pesoas seguras quãdo seja a 77 ou a 78 por #do
[8]
nisto trabalhe e senã em tall caso como digo a ora ho mẽde todo a lixa porq qero nhũa Mcadra porq ho cãbio come mais do q se ganha na Mcadra
[9]
e mais o homẽ acha o dinho a cãbio cada vez que quer porq Ruy frz fez bãqo roto q he causa q os homes achã as vezes ho q querẽ
[10]
portamto lhe peço q por nhũa via nisto aja falta por q asy me cõpre Remeis
[11]
ãdã 10 lhx e da ora abaxã açucares
[12]
tẽ nhũa saida
[13]
aimda tenho qtos me mãdou symã frz porẽ elles tais
[14]
quall he avemturado homẽ q mãda seus dinhos mão de nhũ outa cousa
[15]
ha de novo somte lhe rogar outa vez isto se faça logo e cõtãto noso sor seja sempre sua guarda
[16]
Mce do sor go diz m ẽcomẽdo
[17]
a so de vm ãto frz

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view