PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1736. Carta de Manuel Ferreira da Silva para [Isabel de Sousa].

Autor(es) Manuel Ferreira da Silva      
Destinatário(s) Isabel de Sousa      
In English

Family letter from Manuel Ferreira da Silva to Isabel de Sousa

The author writes expressing his sorrow and distress for knowing that the addressee was expelled from his house; he promises to solve the problem.

Isabel de Sousa and Manuel Ferreira da Silva were accused of concubinage in 1748. It was Isabel who handed in the two letters written by Manuel. These were added to the proceedings in June 1750. The correspondence between the two served as evidence that, 14 years earlier Manuel had promised to marry Isabel. She trusted his promise and ended up having several romantic encounters with him, from each resulted seven children, three deceased and four alive.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
Minha sra não lhe posso emcarecer o sintimto q tive coando me diseram que vmce tinha partido
[2]
e não fallo eu com o sr irmão q bem lhe fiz a diligencia por chegar a tempo de lhe menefestar o meu
[3]
como eu a vmce lhe disese coando pa as minas q me avia de imformar a Respeito do que vmce tem padesido pa plhe satisfazer o seu credito que não fui as minas a outra cuoza se não a hiso
[4]
e rezam por donde lhe escrevo
[5]
eu numqua fis tensão que o sor Irmão uzase tamanha tirania pois avia de emtender que vmce estava em minha caza a hum anno tratandoa como quem esperava tomar estado com com vmce por ver que o padre fazia huma esmolla e que deos me via
[6]
mas dar por este beneficio tam grande como me dise frei bento nas minas e os mais padres que alcansava o seo e como eu tivese isto ajustado a fazerse não a dita de achar a a vmce aqui
[7]
e ficame o sintimto de vmce partrir deste seu sitio com omeis estranhos
[8]
porem fiquame a comsulacão de hir o sor irmão
[9]
eu a vmce não a trata por comadre tratoa como minha espoza pois vmce me pedio lhe fizese esta esmolla
[10]
eu não quero que o sor pai lhe de nada pois tenho com que a sustentar
[11]
so quero q o sor irmão venha com vmce pera asistirmos todos
[12]
e o sor pai se não tiver algum modo de viver por lla vira tambem que asistira gunto comigo que eu ja me emfado de lidar com filhos alheos por ver o que elles fazem e minha auzencia
[13]
asim que vmce me avize logo asim que esta for emtrege inda que seja pello mesmo coreio que ca veio que eu lhe pagarei pera saver adonde vmce esta que quero mandar todo o nesesario pera vmce se perparar pera a eu comduzir
[14]
estimarei que os seos parentes lhe dam a estimacão que eu lhe dei
[15]
athe o prezente os mininos não padesão por falta do nesesario que tudo satisfarei a qm me Recomendo com mtas saudades
[16]
a vmce as mesmas
[17]
eu avia de ser o portador mas quero prantar o Rosa q se eu não asistir não se me fas nada
[18]
o negro fique athe vmce vir pera tratar dos mininos que he o que mais lhe Recomendo
[19]
o sor irmão minhas saudades q lhe não escrevo por estar de
[20]
e fico buscando Reposta todas as oras
[21]
dispois se queixe de min
[22]
não me espelico no sintimto q teive que so a vista me poderei espelicar
[23]
e não serve de mais
[24]
a pesoa de vmce gde deos mt vmce
[25]
oje 15 de julho de 1736 a de vmce mto obrigado Mel frra sa

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view