PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Visualização das frases

1585. Carta de Fernão Lopes, mercador, para Gaspar da Costa, imaginário e caixeiro.

Autor(es) Fernão Lopes      
Destinatário(s) Gaspar da Costa      
In English

Request letter from Fernão Lopes, a trader, to Gaspar da Costa, a carver and a packman.

The author asks the addressee to hurry and travel by boat to meet him in his part of the São Miguel island. He misses him and also wants him to bring his last carved works.

In 1663, when he was nineteen, Fernão Lopes presented himself before the Holy Office and confessed to the practice of Judaism. Unlike others in his family, his mother and an uncle who were convicted and burnt in an auto-da-fé, Fernão Lopes was set free. But twenty two years later, his neighbour and close friend Gaspar da Costa accused him again of Judaism, and added sodomy, one other practice that the Inquisition prosecuted. Two letters by Fernão Lopes were offered to prove it. The accused was arrested for two years, but a close investigation revealed that Gaspar da Costa was using the Inquisition to get revenge on his former friend, because of an unpaid debt. Fernão Lopes was set free for a second time.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Texto: -


[1]
snor cõpadre
[2]
Emquãto o dos fyqya no porto vỹ a quaza escrever estas Regras pa lhe dyzer que frete barquo he tragua a mais obra que puder trazer
[3]
he asy pcuRe de vyr ho mais prestes que puder.
[4]
vỹdo barquo d estrouta vyachen seRa vm provydo de tudo o nessesaRyo
[5]
o saL leva doos mo aLqueyRe que forão cõprar.
[6]
de tudo ho que lhe dyguo lhe peso he torno a pedyr venha qua que todavya me paRese seRa vyr guastaL qua quatro dyas.
[7]
he abryguoaRa ho feytor que não lhe poso ver ho Rosto
[8]
he ysto lhe dygo por dezeyar de o ver.
[9]
o macho toyro qo vm vyer os gonzos não se fazem
[10]
tãoto porque o moso cheguou ontem a noyte he parte oye ao meyo dya
[11]
se me quyzeren trazer par de de lenho. foLguarey
[12]
asym encomendo a mynha comadre Catryna mendez se mãodar myL vezes encomendar en sua comadre
[13]
os yrão n estrouto barquo.
[14]
no mais senão fyquar dezeyozo de sua vysta
[15]
he vm tão poquo de me ver ou como he desmormoReado do tpo pasado
[16]
o palo não sabe que me dyse que avya de trazer ho que sabe he não no tras que he pa mỹ grãde pena pois não quer ter hesa lenbranca
[17]
de mỹm traguo
[18]
he não entenda como he ysto
[19]
seu compadre. fernão lopez

Edit as listRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow view