PSCR0010 [1500-1599]. Carta de Palleiron para a sua comadre. Author(s)
Palleiron
Addressee(s)
Anónima31
Summary
O autor dá conta à sua comadre, ao que parece residente em França, de que chegou bem a Lisboa, apesar de o navio onde seguia ter sido “destroçado” por espanhóis durante a viagem. Em consequência, foi forçado a seguir para Portugal dissimulado em hábito de peregrino. Pede também a entrega de diversos recados e informações comerciais.
View options
Text : Transcription Edition Variant form Standardization - Show : Colors Formatting <pb> <lb> Images - Tags : Word Class Detailed POS Lemma Linguistic notes
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Palherõ não Pacheco
Mynha comadre mynhã boũa amygua eu vos aviso
como nos estamos em esta cidade de
Lix boũa
saãos
graçãs a ds o
q nõ foee sem grande trãbalho
p
q nos cõveoo tomar
porto a vmr omde os
espanhões nos destroçarõ e nos cõveoo
hir
por tera atee santiago em abitos desymulados
a
mỹ acõteçeo bem q nõ tinha vestidos por
q tudo me ficara das novas de qua
nos
nõ podemos despachar nada em
q o coreo q
leva
estas cartas nõ sejã vỹdo de frança o
q
me sera bem lomge se eu poso escapar
jamães
homẽ me tomara desta sorte . eu escrevo a pedro
tonalhe
a bordeos
q logo vos mãde estas cartas
a fym
q me mãdees e escrevaes por elle todas as
novas de la nõ ha senõ hũa cousa que me pesa
do dinheiro de
chevilỹ se lartige nõ volo mãda
escrevelhe
q vollo mãde a fym
q nõ tenhaees
paixã as cedulas estã em casa de
preyam
quilbigão meu hospede tem a das sasenta
lb do dito thonaile e
hũa de quorẽta lb
q
sam minhas e lhe faze bem escrever e como
eu
fuy qua trazido e asy se teverdes novas de
marseylhas e de minha mãae e de todos nosos
amygos de la
se me pareçera q avia de viir
pa aqui e trouxera mercadaria ganharase
grãde dinheiro som vimdas de calieu sete
gramdes naos
q trouxerõ tantas riquezas
e cousas novas
q he cousa maravilhosa eu
estou bem
anoyado por nõ teer dro
pa
levar pa la
emcomẽdayme a mest
estevam
e lhe dize q forõ trazidas
nesta viagem
duas arquas de diamãtes e ha de xxb qui
latez e ha
muitos homẽs bẽe tristes por elle
nõ estar aqui e asy a
mõsor da ponte e
q
vos page o q vos
deve minhas gages do tẽpo
pasado e q me fara
prazer e diso lhe
serey em obrigaçõ ( se lartige nõ manda
o
dinheiro sera milhor q meu irmão Joam
mõdour vaa a brest e tomar as çedulas
de meu
hospede e que lhas de por sinal q
eu nõ quis
tomar delle respõdente das
ditas çedulas porquãto era
mto homẽ de
bem alem disto o dito
lartige me deve oyto
escudos dos oyto
chovailles de fero q lhe
dey
do q eu nõ tenho çedulla ) eu devo a
voest a molher de mir
lucas xx rs
q me
nõ alembrou de pagar e de tomar minhas
camisas q estom em sua casa e nõ devo
outra cousa
se nosso dito irmão vai a brest
elle fara minhas
recomẽdações a mõsor
de lartige
tubelhe o tesoureiro da mariea
joam e a
mr
mygel danneus e lhe cõtara
a maneyra como fuy trazido a esta tera
eu
escrevo ao sõr almỹrãte e o aviso do
q
qua pasa e
q avise a elrey tãobeem e
q
escreva ao mayre da rochela
porq lhe pareçe
q eu sou vimdo por minha vontade minha
amiga eu
espero cõ ajuda de ds
q ele nos
dara boũa furtuna de todos os males
pa
sados eu vos rogo q façaees boũa
chira
e nõ tomes payxõ porq o caso vay
milhor
do q evydã os
q nos ham emveja nõ fa
leçaẽes de me
escrever bem cõpridamẽte de
todo o q la pasa e se
ouve grãde mal de
morte ẽ geeral . emcomẽdaime a
todos
nosos boũs amigos e dires a meu cõpadre
joã o frade q eu vy a seu filho e a sua
fa
no porto a quãl ouve hũm filho
mto fermoso
o
sõr embaxador se recomẽda bem a vos
e ao filho
rogãdo a deus minha amiga q
vos tenha ẽ saude de
lixboũa a xii ds de
setẽbro . mãdayme do vinho q o vinho
val aquy a
dez ducados a pipa e aỹda nõ
podem acabar quẽ trouxera myl tonees
eles
forõ aquy despachados jamaes ouve
tãta neçesçidade . o boysu de trigo de la
mesmo
da rochela valeoo a bxx
rs e agora val a x .
Voso como Vdadeyro amigo
Palherõ
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Download XML • Download text
• Text view • Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Sentence view • Syntactic annotation