PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6013

1668. Carta de Francisco Chacón, oficial de platero, para su esposa Mariana de Acuña.

Autor(es) Francisco Chacón      
Destinatário(s) Mariana de Acuña      
In English

Letter from Francisco Chacón, a silversmith, to his wife Mariana de Acuña.

The author tells his wife how much he misses her.

The defendant in this process is Francisco Chacón, a silversmith native to Malaga and resident in Sonora (Mexico). He was accused of bigamy for getting married twice: first in Jalisco (Mexico) to Catalina de Mezquita and later in Sinaloa (Mexico) to Mariana de Acuña.

References:

Rocío Sánchez Rubio, Isabel Testón Núñez

El hilo que une. Las relaciones epistolares en el Viejo y en el Nuevo Mundo, siglos XVI-XVIII

Mérida

Universidad de Extremadura

1999

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

querida espossa de mi alma Doña mariana de Acuña.

Sabe nuestro sor que quisiera ser el porttador d esta tanto por el mucho deseo que ttengo de bertte quanto Por alibiar algo de los muchos trabajos que Passo en esta suidad todo caussado de la hausiensia de mi tio que ya tte escrebi con don Josphe de Gamy de como lo tenian presso en mexo yo mi alma no tengo quando salir d esta suidad porque te sertifico que todo qto truje a sido menester bender para comer y bestir todo esta perdido lo de por aca. lo otro hasta que pasen las aguas no es Posible salir por el embarasso de los Rios solo te pido me encomiendes a dios y mires por la salud de mi yjo y tuya hasiendo como quien tu eres que asi lo espero. artas besses me e acordado de lo que en barias ocasiones me as dho pero echo el yerro no tiene mas Remedio que aguantar asi lo ago y espero bertte luego que passe otubre porque es sierto que las horas me paresen as sin tu compa no le pido a dios mas bien sino que me llebe a tus brassos cossa de las que yo mas desseo. y espero de lo mucho que si es que estimas cossas mias tendras consuelo en esse pedasso de mi corason que alla tienes el qual te rruego mires por el con todo amor y cuydado pues en el puedes fiar tu consuelo en mi ausiensia. en todas las ocasiones que se an ofresido te e escrito no sse a que atribuir ya no aber tenido letra tuya qdo bino D Ju Ignassio D luis de baldes y otros no me admiro que quissas podre dezir yo por ti aquel Refran a muertos y a ydos no ay amigos; esso no se dira por mi que siempre que ayga Portadores empleare la dha de escrevirte. A mi hermano lasaro me encomendaras que yo no le escribo aga porque aquesta tengo por suya y que mire que fio de su palabra no faltara a lo que conmigo quedo y que en las ausiensias se conossen los buenos hermanos y amigos q ya ssabe lo mucho que le estimo y que me holgare le baya como yo desseo. a barbula un abrasso por mi y a mi hija maria; y a mi querida Paloma le daras mil abrassos de mi partte y en suma a ttodos y a todas las parientas y amigos mios por lo consiguiente. bien me acuerdo que quando sali de los jentiles te enbie con mi herm 16 baras de Ruan calssado unos campeches y no se que otra cossa y no me as abissado de nada. si acasso saliere alguna persona segura que benga a esta suidad tte Ruego si acasso me hisistes unas camissas que que dijistes me abias de haser me las Remitas que jusgo no llegaran a mala ocasion y si no fuere tal la persona no la Remitas si acasso me escribieres benga yndilgada la carta en cassa de don pedro Panyagua mercader en esta suid no se ofresse mas sino que nuesttro señor te me gde y te me deje ber con la salud que yo te deseo en compa de mis hermanos y mis yjos. guadalaxara y julio 4 de 1668 as

tu esposso que mas que a si te ama y estima françisco chacon

A mi compe el capn Juan ygnasio besso las manos y a mi come y a todos los de su cassa y quejasse que teniendolos tu de tu partte no ago yo faltta en nada que me abise de lo que Por alla Passa por estenso que lo esttimare. no olbido al sr Alferes pedro de camarlingo mi dueño que todo lo propuesto ariba no es nada siendo gusto suyo el que yo passe con su md a mexo sirbiendole se serbira el sr mi compe de desirselo que si su md sale de alla antes que yo de aca pasare con su md porque es obligasion mia.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases