PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8045

1801. Carta de sor Isabel María de Santa Águeda, religiosa nazarena, para fray Felipe de los Rubielos, franciscano descalzo.

Autor(es) Isabel María de Santa Águeda      
Destinatário(s) Felipe de los Rubielos      
In English

Letter from Sister Isabel María de Santa Águeda, a Nazarene nun, to Fr Felipe de los Rubielos, a barefoot Franciscan.

The author writes to express her concern regarding a lost letter she wrote to a priest named Herencia and to ask him for some medals of the virgin that she wants to hand to hand to the priests from her Order that have to leave to Rome due to the Jesuits´ expulsion decree.

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados». Fray Felipe Rubielos was among Maria Isabel Herráiz’s apostles. On the right upper margin of fl. [14]r there is an annotation: "Provided by the priest Rubielos".

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Al Reverendo Padre Frai Felipe Rubielos Dios Guarde ms as Lector de teología en su conbento, de Descalzos de nuestro Padre Sn Francisco en Cuenca San Clemente Cuenca 4 B S M y S

Mi mui estimado Padre de todo mi mayor aprecio, por mi estimado señor Don Marcelo e sabido que esta Ud bueno, y que la carta que escribi al Padre erencia se la remitio el Padre guardian, aunque todabia no me a respondido lo que me tiene con bastante cuidado pues ynportaba bastante y sintiera mucho se ubiera perdido, en esta comunidad no ai particular nobedad y con todas me ofrecgo a la disposicion de Ud y confiada en su berdadero afecto me atrebo a molestarle para que me aga el fabor de buscarme dos o tres medallas de nuestra Madre Purisima las que tendra en su poder asta que yo abise a V R; pues en brebe tiene que yr a esa ciudad un propio a llebar un recadito a un señor dichas medallas son para los padres y ermanos de mi sacramento que por la orden Real que a salido de la espursion de los Jesuitas tienen que bolbersen a Roma y queremos las lleben consigo para que la señora los defienda de los peligros de tan largo camino y mi sacramento suplica a Vm se lo pida al señor y a su santisima Madre, y se lo encargue a nuestra estimada ermana Ysabel a la que ara presente nuestro afecto y espresiones las que recibira V R de toda esta su mas afectisima comunidad y todas le suplicamos nos tenga mui presentes en sus santos sacrificios y oraciones que en las nuestras tenemos a V R mui presente por lo mucho que le estimamos y deseamos todo su mayor bien en lo espiritual y tenporal, reciva V R de mi parte el berdadero afecto con que le ama en el señor a quien pido lo guarde dilatados años con salud y en su santa gracia como deseo en este de nazarenas Sisante y Abril 11 de 18 1801

B L M de V R su mas afectisima sierba y ermana en Jesus Sor Ysabel Ma de Sta Agueda

Padre mio aunque digo que dos o tres an de ser seis las que me tenga V R apercebidas y su coste se lo pedira V R a la persona que yo enbie para que se entregue de ellas y suplico a V R perdone esta satisfacion.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases