PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR1185

1543. Carta não autógrafa de Jácome Valentim para Maria de Burgos, sua mulher.

Autor(es) Jácome Valentim      
Destinatário(s) Leonor de Burgos      
In English

Family letter from Jácome Valentim to his wife, Maria de Burgos.

The author reports the news from his prison and sends his love to his wife, family and friends. He hopes that he will soon be set free.

Jácome Valentim was arrested in 1542 under the accusation of Judaism. This letter was kept within his Inquisition proceedings and the defendant had to answer for it in his interrogation. He confirmed that the signature was his but testified that the handwriting was that of Diogo de Miranda. The latter was arrested twice by the Inquisition: once in 1543 and a second time in 1558, when he was already 72 years old.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

sea dada a la senora lyanor de burgos ẽ myranda do duoro mynha molher muy deseada muger

hũa vuosa reçeby en la qual tomo mucha comsolaçyom em verla por venyr personas q en ella vyerom nomeadas de saude a deos gracyas o demays nom vos esquryvy com manuel largo porq nom pude nom me avyam dado a carta q a tynha dte rybeyro q a nom quys dar ate q a vyo jm de melo porq esta mandado asy as q d ala vyerem como as que d aca vam am dy yr a sua mao damdo vos comta de mynha vyda e q ate agora e mas de saude lovores ao senor deos e a sua madre bemdyta e nosos negocyos ÿda nom sou falado nem pregumtado mays q o prymeyro dya q nos premderom e parecem se nom falam e nosos caso porq esta jm de melo acupado nesta rebolta q qa acomteçeo estes dyas pasados q premdeo os comde de portalegre e dous fylhos seus e hũu mercador tres crystams e mays ryquo e por estarmos nos presos nom sabemos o caso porq o portador o sabera mylhor q amdava solto praza a deos q seja por bem de todos todos na cadea nos dam esforço q agardam cada dya por bom despacho para todos praza o senhor deos seja asy nom tenho mays q vos fazer saber somente q vos tratamos dos de myrãda quomo yrmãos e com todos os outros q estam com nos gravyel e a molher e amador e sua may e malgaryda nom estam com nos os tres des prymeyro dya que chegam o trabalho q pasamos no camynho nom volo qro comtar mays do q volo dyra manuel e eu camdo deos me levar a vosos olhos q sera asynha prazemdo a madre de deos nom alargo mays salvo emcomendar me merçe de my pay e senhor q deos guarde a de mynha senora e mynhas yrmas e yrmaos e do senhor gaspar roz e sua molher e do senhor bacharel e em sua mulher e dos mays vyzynhos desa rua q ajam esta por sua q nom pude esquever a cada hũu deles q praza ao senhor deos e a sua madre bemdyta vos queyra lyvrar e guardar ao seo samto servyço a ysabel pyreira a todos os de sua casa day mynhas encomendas q m ẽcomẽdo suas devoções e a domyngos e sua molher day mynhas emcomendas e a meos fylhos q ajam a bemcom de deos e a mynha e de seos avos feyta a xxb dias de julho deste ano prasemte bcRiii anos nom se mova aca nhymgem ate ver outro recado porq nom e necesaryo ate ver como vam nosos negocyos a todas as molheres q ca tenham seos marydos q tomem esta por sua q nom se podem esquever tamtas cartas q tomem bom esforço com deos e com nosa senora q deos a de lyvrar nosos casos como vyr q e justyca do q dara mays desejo de comtar vos a orelha suas cousas e negocyos mays q de vos esquever voso lyal marydo

jacome valẽtym

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases