PSCR5270 1616. Carta de Manuel André, pescador, para su madre Maria Pires.
Autor(es)
Manuel André
Destinatário(s)
Maria Pires
In English
If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.
Opções de representação
Texto : Transcrição Edição - Mostrar : Cores Formatação <pb> <lb> Imagens
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
Sa madre .
bien conosco . que mis pecados Y el no aber dado quenta
de mi benida a Vmd a sido parte . de mis grandes tra
vajos que e padesido . desde que sali d essa ciudad . para
este rreyo del piru asta agora . quedo con salud y con de
seo de que dios La de a Vmd como este su humillde hijo
dessea . Yo estoy de presente sirviendo a su magd en
la capa que baja a tierra firme con la plata que se lle
va a esse rreyo de españa Y por aber agora oCassion
escrivo . esta carta . a la bentura . solo para dar
de mi salud . Y de como soy bivo Y para rrogar
a vmd que por amor de dios y por bida de mis erma
nas aga vmd conpania con Antonia jua
y con mi hija maria . que considero los trabajos
que passan . solas . sin mi y pues Yo soy la causa
Vmd como me mia puede . faboreserlas trayendo
las en su conpania que si dios me lleva a essa ciudad
yo lo servire . todo junto . abra dos o tres aos que me
dijo un mançebo que mi erna dominga se avia ca
ssado olgueme mucho . como es de rraçon por saber
de esa ciud . Y de tan buena nueba . a quien dira Vmd
y a mi ermana isabel andres . que les rruego yo mu
cho agan buena compania a antonia juan que si Dios
me lleba alla yo se lo servire . que miren que esta so
la sin animo . Y con trabajos y nesesidad
que no tengan pessadunbre ninguna que le agan buena
compania A mi cuñado andres martines dara muchas enco
miendas . que le rruego y encargo que mire por antonia juan
que solo esto le pido de md qomo a cuñado y ermano . mio y al
otro mi cuñado que caso con dominga que por no saberle ne no
lo pongo ago lo própio y encargo a antonia juan y que me que
go en el alma de que se aya querido cassar con mi erna que
me escriva y que las cartas bengan a cartaxa en los na
vios que bienen d esa ciudad . y de cartaxa a lima en el piru
que asi no se perderan abra dos aos que bi Un mansebo que
se llama gaspar lopes . que me dijo que en sa ciudad . no savian
Donde estava Yo . ni savian de mi y que vino en conpa de an
dres juo asta cartaxa y el quedo y andres juo se fue para españa
y como andres juo pregunto en cartaxa por mi y como no
hallo rraçon . de mi olgueme por saber de essa cuidad nueba .
por desear tanto yr a berla nuebas de por aca son que en esta
armada donde yo ando susedio que pasaron a esta mar qua
tro naos de olandesses y un patache y junto a Un pueblo que
llaman pañese los encontramos y peleamos dos noches y
Un dia y nos echaron a pique la almiranta Y otra nao y sa
limos como dios sabe que pies quito guardarme el sabe pa
ra que . yo confio en su dia magd es para llevarme a esa ciudad
para servir a vmd cuya bida guarde dios como yo deseo de pana
ma y mayo 30 de 1616 aos
hijo obediente de vmd
manuel andre
A manuel hijo botarrey de acuña mi amigo a andres juo
dara Vmd muchas encomiendas y a mi primo manuel
yjo de anto andres y a mi prima y a todos los amigos y
conosidos que preguntaren por mi dara vmd muchas
Encomiendas sepa señora me porque no es cono
sido el mensajero no enbio alguna plata que ay
honbres que si la llevan se quedan con ella y no la dan
y como no conosco a los mensajeros no la enbio
a mis ernas les pido de md que agan buena con
pania a antonia juan . que ya lo e rrogado otras beses
Legenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Guardar XML • Download text
• Representação em texto • Wordcloud • Representação em facsímile • Manuscript line view • Pageflow view • Visualização das frases