PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS4072

[1827]. Carta de Pedro Nicanor González, secretario, para Manuel López, capitán de caballería.

Autor(es) Pedro Nicanor González      
Destinatário(s) Manuel López      
In English

Letter from Pedro Nicanor González, a secretary, to Manuel López, a cavalry captain.

The author ironically complains about the criticism he received, and recounts Manuel López the despair he felt as a consequence of the murder of a woman committed by some soldiers.

The General Police Administration was closely monitoring the activities of foreign citizens residing in Portugal, also controlling their communications, in collaboration with the superintendent of the Posts. This letter is part of this intercepted correspondence from those Spanish military and intellectuals who, fleeing the absolutist Spain, had taken refuge in Portugal and were suspected of harboring liberal ideas and of plotting to overthrow Fernando VII and establish a constitutional regime.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Mis Reberendos hermanos en Cristo, salud, y gracia. veo quanto mi carisimo el Padre Ma-teo me dice sobre las ausencias que debo a algunos de esos Hs y le agradezco la respuesta qe le dio, sintiendo verdaderamente la incomodidad qe por esto se toma. Si amigo Villaverde, todo eso no me importa nada. Si yo les oyera decir alguna cosa, que meti-endo yo la mano en mi pecho conociera qe tenian razon, me moria de pena, pero no siendo asi, no me quita ni el sue-ño, ni las ganas de comer mi batallon. ¿Quien diablos ha de venir a pedirme a mi dinero? Ni de que? A nadie devo un maravedi. Me creo deudor a mui particulares favores qe me han hecho, aunqe la maior parte han sido ade-lantados por mi o por mi familia acaso mayores. Si algun Portugues me pagase 530 reales, otro 400 y otros otras cantidades qe me deven hace algunos años, habria vivido y viviria desde qe no tengo casa, sin las privaciones que son notorias; y si yo no huviera sido un Ca-rajo toda mi vida, y ahora mas qe nun-ca, me estaria, o siendo Señor de mi casa, o en donde ni ahun oyese tanto dis-parate. En fin, amigo mio, la obra no seria grande si no costase tanto; yo he per-dido mucho, y tengo mucho qe esperar si no nos lleva el diablo, que es irme a mi casa y hecharlos a todos a paseo, como hacia antes, por consigte qe no envidien el puesto. Como no me dices, y haces bien, quien te dijo esas paparruchas, no qui-ero qe me lo digas; pero si quiero que me hagas el favor de leerle esto, y de-cirle despues, qe si a pesar de todo ello, tiene alguna cosa conmigo estoi pron-to del modo que quiera a hacerle ver quan engañado esta conmigo pues mi pluma, mi lengua y mi espada son de igual tamaño.

Adios queridos, Nuestro Señor os conserve en su Santa gracia os libre de rayos y centellas y os de el descanso... os deje comer en sosiego la racioncita los 6 vintencitos e ir pa-sando, hasta empuñar la tizona pa cuyo dia no se si podreis contar con otros camaradas qe los qe se parez-can a vuestro amigo

Nicanor

PD. A pesar de lo Joco-serio de esta, no podeis figuraros de la deses-peracion en qe estamos con motivo de haver sido asesinada una Españo-la qe no tenia otro delito sino haver llenado de beneficios a todos nuestros paisanos. Los autores parece ser un oficial llamado D Jorge Gonzalez y un Sargto llamado Mecolalde. qe tal? ¿quien demonios me ha metido a mi entre tal canalla? el oficial esta preso, el Sargto deserto.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases