PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS4094

[1756]. Carta de Ana María Gayán, criada, para Juan José Aranda, cura.

Autor(es) Ana María Gayán      
Destinatário(s) Juan José Aranda      
In English

Letter from Ana María Gayán, a maid, to Juan José Aranda, a priest.

The author expresses her love for Juan José Aranda, telling him how difficult it has been for her to be separated from him, and how much she has hesitated before accepting the marriage proposal of her fiancé.

The defendant of this process was Juan José Aranda, the priest of Mazarulleque (Cuenca). In 1757, he was accused of heretical propositions and heretical actions by the Inquisition of Cuenca, because he claimed that the constant molestation to which he subjected Isabel Villar Abarca, his maid, was not a sin. Juan José Aranda had also maintained illicit relationships with other maids, as Ana María Gayán and Manuela Palomino. Actually, it had been the pregnancy of Manuela Palomino that had triggered the whole process, because the priest was suspected to be responsible for that. The inquisitors then ordered the imprisonment of Juan José Aranda and the seizure of his properties. All the letters he had in his house were confiscated and joined to the proceedings as a proof. Eventually, the defendant was forced to abjure de levi, and he was sentenced to two years of confinement in a convent and to three years of banishment, at a minimum distance of eight leagues from Chinchilla (Albacete), Mazarulleque (Cuenca), and Madrid.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A mi amo y señor Dn Juan Joseph de aranda ge Dios m a como deseo en la billa ec P B M Mazarulleq

Hijo mio de mi alma y de mi corazon y de mis entrañas y de mis ojos y de mi bida el trabaxo q me a costado el âpartarme de mi Sol âdonde tenia yo mi corazon y mis ojos puestos pues es cierto q todabia no as conocido hijo mio y de mis ojos el cariño entrañable q âbia reinado el mi corazon pero ya lo esprimentaras desde aqui en âdelalte q ya âblaremos de lo q dices hijo mio q si gusta mi tio q bengas hijo mio dice q âqui esta su casa â tu mandato hijo mio de oy âdonde no esta âqui la mia hijo mio si sabes hijo mio q todo el mundo se me ace poco para ti de lo q me dices de mi nobio q si pondra reparo si bendras â mi casa no ai nobedad en el q no sera mas de lo q yo diga porq es bueno y no sera mas de lo q yo diga y a lo menos seras vien recibido

Hijo mio y todos gustan q bengas el dia q nos casemos y asi desde castejon te bendars derecho â poios, hijo mio me a costado mucho trabajo el darle el si al nobio porq entendia yo todabia q abia de bolber contigo hijo mio pero porq se q no podia ser por eso m e casado porq esos ereges de el lugar ycieran lo mismo con nosotros hijo mio no quiero cansarte mas amante mio q ia ablaremos en poios

hijo quien de corazon te estima bien sabes Como se firma

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases