PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5011

1574. Carta de Alonso de Yébenes, cautivo en Argel, para Francisca López.

Autor(es) Alonso de Yébenes      
Destinatário(s) Francisca López      
In English

Family letter from Alonso de Yébenes, captive in Algiers, to Francisca López, his mother.

The author tells his mother how he has fallen captive in Algiers, and asks her to do her best to gather the money for his ransom. The rapidity in these negotiations is essential, as his master, of Turkish origin, is about to leave Algiers bound for Constantinople.

Sebastián Carpio and Maria de Yébenes, as the closest relatives of Alonso de Yébenes, a prisoner in Algiers, presented themselves before the justice of Orgaz to proceed with the partition and sale of goods that were left by the now deceased Francisca Lopez, Alonso's mother. The goal of this effort was to gather the money to pay for the ransom of Alonso de Yébenes. They thus handed in two letters written by Alonso as a demonstration of his captive status.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A mi señora madre Francisca Lopez mujer de anton de ieuenes A mi señora en horgaz Señora madre

esta no es mas de para abisar a vm de mi desgraciada suerte y cautiberio vm sabra como despues que mi hermano y cristobal de ievenes nos partimos de vm yo le deje y me pase en italia y nunca mas supe d el a mi hermano Ju de ievenes alle en Napoles y tambien me aparte d el por hir a la jornada de tunez donde a sido dios servido que nos perdimos siete mil hombres yo cautibe y me trujeron a esta ciudad de argel un hijo de Franco Lopez trapero se perdio en la goleta no se si cautivo u murio yo entiendo que antes murio que no cautivo no escribo a vm la vida que paso porque entiendo que ya sabian por aca la vida que puede tener un esclavo yo estoy en poder de un turco el cual me diçe que le de çien escudos de oro y que me dara libertad. suplico a vm que si de mi acienda se pueda sacar alguna cosa que vm lo soliçite y travaje de me enbiarme todo lo mas que pudiere y con toda brebedad porque cada dia estoy ymajinando quando mi amo se partira para constantinopla y no se si me dejara o si me querra llevar por la bia de valençia bienen rescates i cartas cada dia por esa via podra vm escribirme si ay algun remedio de mi rescate de una manera u otra vm me hara md de abisarme de lo que por alla pasa y de salud i de mi hermana maria de ievenes y de mis sobrinos porque aca no tenemos otro contento sino quando tenemos una carta de tierra de cristianos ceso y no de rogar a dios por la salud de vm a 3 de noviembre de 1574 años de Argel para lo que vm me quisiere mandar hijo de vm

Alonso de Ievenes

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases