PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5113

1634. Carta de Juan Piñán Castillo para un destinatario no identificado.

Autor(es) Juan Piñán Castillo      
Destinatário(s) Anónimo397      
In English

Letter from Juan Piñán Castillo to an unidentified addressee.

The author informs the addressee that he is staying in San Clemente and gives him information about a future marriage. He also requests the addressee to do some things about his correspondence and his clothes.

In 1636 Pedro Piñán Castillo demanded from the city of San Clemente the payment of earnings relative to the years from 1633 to 1635. The city, in the person of its lawyer, claimed that the money had already been paid, and it had been collected by Sebastián Moreno, a servant of Pedro Piñán Castillo, in 1634 and 1635. However, Pedro Piñán Castillo affirmed that the right of Sebastián Moreno to collect that money had been revoked by Juan Piñán, the son of Pedro Piñán Castillo, in 1634. For that reason, the documents proving that the money had been paid should had been precedent to that date, and, in any case, the money did not arrive to the family of Pedro Piñán Castillo. To prove all this, he presented various documents, which were joined to the proceedings. However, these are incomplete, so we do not know the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Por benir por billanueba de cardete no pude ir a ber vm en san clemente estube con mi padre y me dijo que estaban todos vmdes buenos de lo que me olge mucho lo que a mi se me ofrece es que si se podra adereçar ese bestido de se me aderecera bien porque este que traigo me quiere dejar asta que se acabe el agosto no podre ir por ai esa carta ba para mi tio d francisco enbiesela vm al padre frai cirilo piñan que se la enbie a scalona i enbienme vm a decir que a sabido vm de don diego dios ge de la guerta despues de aber escrito esta tube una de mi padre que me dice el disgusto que le sucedio con el hombre que abia de benir a esta acienda con el partido entiendo que ira alonso lopez u tro alguno que quiera estar yo lo buscare lo de d rodrigo ortega fue que la monja que esta en las franciscas me enbio a decir que me llegase a las monjas y me propuso el casamiento de su sobrina y que me darian treinta mil ducados de dote i estaba la monja mui enojada porque mi padre no la bio a ella sola nunca esto fue lo que me propuso y como io no era la parte que abia de ablar en ello y dije que mi padre se beria con su merced y como se bino luego y yo se lo abia dicho a vm no se lo dije a mi padre dios g a vm como puede de san isidro 12 de agosto de 1634

Ju Piñan Castillo

a mi me an dicho q mi padre tiene dado poder a sebastian moreno para cobrar su acienda lo que el a de acer es pagar sus deudas i comer el porque no tiene otra cosa con que comer y luego emos de tener pleitos vm se lo diga i que procure el meterse lo menos que pueda con ellos que no esta su merced tan sobrado que lo pueda acer


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation