PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS6131

1569. Carta de Juana Ortiz para su hermano Juan Ortiz, zapatero.

Autor(es) Juana Ortiz      
Destinatário(s) Juan Ortiz      
In English

Letter from Juana Ortiz to his brother Juan Ortiz, shoemaker.

The author explains her brother Juan Ortiz that she has been imprisoned and that his wife and daughter are in a good state of health.

The lawsuit was brought between 1569 and 1570 against Juan Ortiz, from Mombeltrán (Ávila), for dishonesty. The accused was eventually condemned. He had been denounced to the Inquisition tribunal because during Shrovetide he had disguised himself with a plate and he had started kissing the townsfolk saying "donate something for Saint Lucy". This letter was sent him by his sister, Juana Ortiz, with a note attached. In the note, Juana Ortiz warned his brother that he would be denounced and he advised him to get a good lawyer. The letter and the certificate have been treated as separate documents: PS6131 and PS6132, respectively.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A mi Deseado hermano ju ortiz en anteqra o en casa de ysabel de Ribera sor hermano

Reçebimos tanto contento todos con la carta que embiastes que sera cosa imposible scrivilloes principalmte saviendo que estavades quando la carta scrivites en cordova y no en el moscatelar de diego lopez como por aca Dezian hernan velazquez y argona aunq De vuestro cansançio ninguna nos embiastes a dezir

la presente sera pa hazeros saver de todo lo lo que por aca pasa que io quede presa y vuestra muger y io con cadena algunos dias aunque despues me la quitaron y estã en fiado solamente por nuestro servicio una cosa os encomiendo por amor de dios que mireis que estais fuera de vuestra tierra y quan desgraçiado sois en estos neguoçios que mireis como andais y que compañia teneis porque no aiamos aca nuevas de vos sino muy buenas porq en esto esca pende estar io buena o enferma por vida nuestra que en lo de vuestra muger no tenguais pena ninguna porque ella y su hija estan buenos bendito sea dios porque otros se van mas lexos a indias y a otras partes y vos si plaze a dios no aveis de tardar tanto como eso en venir porque hernã velazquez no a de ser pa siempre alcalde y argona amansara si quisiere si no dexelo

lo que por esa tierra guanardes por vida vuestra que lo guardeis muy mucho pa el tiempo que nos vamos presentar a cuellar porque tenguo entendido que sera bien menester en lo que io pudiere por aca hazer bien saveis que no es menester encomendarmelo no tenguo mas que escrivir vuestra muger se os encomienda mucho como deve y maria ortiz tanbien y su hija y con esto ceso no de rro suplicar a dios por vuestra salud y vida a ocho dias del mes de setiembre de 1569 años

la çedula que en esta carta metida fuere por vida vuestra que no la deis a leer a naide si no fuere algũ clergio en confision o alguno de quiẽ vos tenguais demasiada fiança, y mira bien lo que en ella fuere

vuestra hermana. mar Juana ortiz

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation