PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS7066

1752. Carta de Manuel Ximénez para su tío Antonio Sabuquillo.

Autor(es) Manuel Ximénez      
Destinatário(s) Antonio Sabuquillo      
In English

Letter from Manuel Ximénez to his uncle, Antonio Sabuquillo.

The author writes his uncle to inform him that he asked for information about Cristóbal Hortelano in the regiment of Toledo, as he was asked to do, but nobody knows if Cristóbal Hortelano is dead or alive.

María Rodríguez Cerezo, resident in Fuensanta, was married with Cristóbal Múñoz Hortelano, a soldier, from 1733. After nine years without news from him, she started a relationship with Pedro Ximénez, a physician, with whom she got married in 1757. In order to be able to celebrate this second marriage, she claimed that her first husband had died, and presented a letter sent by a priest in Nechite (a town in the archibishopric of Sevilla, but its existence cannot be proved) in which the death of his husband was related. Afterwards, when she was accused of bigamy, this letter was considered false, and, in any case, it was not joined to the proceedings because María Rodríguez Cerezo affirmed that she did not have it anymore. The last news from Cristóbal Múñoz Hortelano came from La Roda, Cadiz, after his desertion from the regiment of Villaviciosa in 1737. He also belonged to the regiment of the Dragones de Edimburg. These letters were presented during the process to demonstrate the efforts made by María Rodríguez Cerezo, by Pedro Ximénez and by his relatives in order to find the whereabouts of Cristóbal Múñoz. However, she was eventually considered guilty and sentenced to five years of banishment, and she was prohibited to live with Pedro Ximénez until the death of her first husband had not been demonstrated. The witnesses who had declared that her first husband was dead were reprimanded, too.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

thio y querido mío me alegrare que esta le alle a Vm con la salud que yo para mi deseo la mía es buena para serbir a Vmd thio del encargo q que Vmd me aze de que supiese si se allaba Christobal ortelano en el regto de toledo la he cho la diligencia entre los sargtos cabos y soldados. y nayde me a sabido dar razon si es bibo ni si es muerto. es cuanto se me ofreze partizipar para Vm mientras quedo rogando a Ds Gde a V m m a como deseo, Ocaña 4 de abril de 1752..

sobrino de Vmd que de corazon le estima manl Ximenez thio y querido mio antonio sabuquillo

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases