PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS7097

[1689]. Billete de Manuela de Barrios, monja, para Vicente de Cuéllar, sacerdote.

Autor(es) Manuela de Barrios      
Destinatário(s) Vicente de Cuéllar      
In English

Note from Manuela de Barrios, a nun, to Vicente de Cuéllar, a priest.

The author writes Vicente de Cuéllar to beg him to ask the Lord to give her the strength she needs to be a good Christian and follow His laws.

In 1689, Vicente de Cuéllar was accused of being an 'Alumbrado' by the Inquisition Tribunal, after a denounce made by the priest Juan de Verdesoto Pinto, who had accused him of making heretical propositions and of maintaining a suspect behaviour towards the nuns of the Bernardine convent in Cuenca. Juan de Verdesoto Pinto had been warned about this situation by a prebendary of the church of Cuenca, Francisco de la Cámara, who had known the accused and had had also a correspondence with him, which had ended when he had realised that the content of the letters could have been considered as contrary to the Catholic authorities. Afterwards, he had destroyed these letters. In the meanwhile, he received knowledge that the accused made 'spiritual talks' with the nuns of the convent through the turnstiles of their cells. He then told everything to Juan de Verdesoto, the confessor of one of the nuns who had frequent contacts with the accused, María Josefa de la Puente. Once asked about her relationship with Vicente de Cuéllar, María Josefa de la Puente confessed everything and gave Juan de Verdesoto all the letters he received from de accused, which were then joined to the proceedings. During the interrogatory, María Josefa de la Puente told that all the letters were from 1689, and that their correspondence had started after a visit the accused had made to the convent and had not lasted more than two months. She also related to have burned several letters, fearing that someone could read the spiritual propositions contained in them. There were other two nuns with whom Vicente de Cuéllar had maintained a correspondence, which was then joined to the proceedings: Manuela de Barrios and Andrea de Villarreal. Eventually, the abbess of the convent was interrogated, María Ana de Otonel, who stated that the accused was deaf, and that was the reason why he wrote so many letters to the nuns with spiritual advice. All the nuns declared, in any case, that the letters of Vicente de Cuéllar caused them qualms and unease.

The original proceedings contain more letters than the ones here transcribed, together with other writings by Vicente de Cuéllar, but their content is very similar. We do not know, however, if he was eventually found guilty and which was the sentence.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Sr Don Vicente

suplico a vmd por el amor del señor que nos Redimio con su sangre le pida con todo enpeño me de perfecta humildad que tengo mui poca i en las ocasiones lo conozco pues no puedo sufrir una paja por dios sufriendome su majestad tanto que a poderlo decir me aborreciera el mundo i aun con este conoçimiento el espiritu de soberbia açe lo que puede la laçibia me tiene atormentada y por todas partes tienta con arta fuerça digo seha vmd para que negoçie con el amo me de fortaleça para resistir pues mas quiero el infierno que ofender a dios aun en culpa lebe.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases