PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6059

[1590]. Carta de una autora no identificada para Manuel de Bolea, pseudónimo de Jaime Manobel, clérigo presbítero.

ResumoLa autora explica a Jaime Manobel las gestiones que ha hecho para ayudarle y le pide que le envíe una mula y varios objetos, pues sus dueños los están reclamando.
Autor(es) Anónima5
Destinatário(s) Jaime Manobel            
De España, Madrid
Para España, Madrid, San Lorenzo de El Escorial
Contexto

El reo de este proceso era Jaime Manobel, clérigo presbítero. Fue acusado del delito de hechicería por la Inquisición de Toledo en 1590 al tratar de curar a Francisco Leal, un joven carpintero de Madrid, de sus problemas de impotencia mediante conjuros. Las cartas que Jaime Manobel recibió mientras estaba preso en la cárcel real de San Lorenzo de El Escorial (Madrid) le fueron enviadas empleando en los sobrescritos el pseudónimo de Manuel de Bolea y se le requisaron en el momento de su traslado a la prisión del Santo Oficio de Toledo. Finalmente, el reo fue condenado a abjurar de levi, a dos años de suspensión de sus órdenes y a una pena de destierro también durante dos años del distrito inquisitorial de Toledo. En el sobrescrito aparece la siguiente anotación: "Estas cartas se le hallaron a este reo al tiempo que le trajo preso Gaspar de Robles".

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por recto y verso del primer folio y por el verso del segundo folio.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Fundo Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Cota arquivística Legajo 90, Expediente 6
Fólios [58]r-v y [61]v
Socio-Historical Keywords Carmen Serrano Sánchez
Transcrição Carmen Serrano Sánchez
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Carmen Serrano Sánchez
Modernização Gael Vaamonde
Anotação POS Gael Vaamonde
Data da transcrição2014

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

al licençiado manuel de bolea en su mano propia en el escurial

en el alma me A pesado d esta desgraçia y es de suertre que desde que lo supe no estoy en mi y lo que mas me pesa es el poco Remedio q ay para este negoçio yo e procurado con todas las beras pusibles fabor y e ydo A blar A don pedo y a don diego de cordoba y al conde de fuensalida qu es mayordomo mayor del Rey y todos me dan una misma Respuesta encogiendose de onbros diçiendo quellos no se pueden meter en eso y que si fuera una muerte de orbre u algun caso fortuyto quellos pusieran la bida por pedillo yo y con decilles el negoçio arto encubierto y dorado me suplican no me meta en ello porque A mi y a quien pidiere le puede benir daño dios sabe si yo quisiera ponder Remediallo porque lo siento de suerte q nadie lo qreera y como tan poco fabor Allo en la tiera e determinado pedille Al çielo porque aunq pecadora le Ruego A mi dios lo Remedi y esta mañana e echo deçir dos misas una A las Animas y otra A nuestra señora de los Remedios que lo Remedie Vm de o de orden de ynbiarme el ynin cruçes y la linterna porque cada dia me andan matando por ello y la mula ni mas ni menos lo pide su duño mari ernandes esta con mucha pena por su marido y por todo porq todas lo sentimos en el alma y diçe q por amor de dios se sepa disculpar diçiendo q yba con bu Vm A alleballe la mula ynbieme Vm la mula y el ynaun cruçes que ynporta mucho y con persona que se pueda fiar porq mientras no ubiere de quien fiallo mas bale q s este alla Aunque por Aca me dan arta gerra por ello si fuere menester algo Aqui estoy como si fuera una ermana q desea su bien de Vm como el suyo propio en madrid


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation