PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7675

1775. Carta de Marcelino de Negrí, aprendiz de sastre, para Joaquina Olivera.

Autor(es) Marcelino Negrí      
Destinatário(s) Joaquina Olivera      
In English

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Juachina de mi Corazon, en el Siento ser causa de tu padecer, por no haver sabido gobernar este asumpto, como requeria no porque mi intencion era otra, que el hacer creer a mis hermanos, que lo hacia forsado, jusgando de este modo, que mas bien me anpararian, pero siempre con el animo de cumplir, gustoso, la palabra que con tanto goso, y libertad, te di; pero bien conoseras que quando llega el caso, de pessar, el cariño de mis hermanos con el que te tengo, corre tanto, la balanza à tu favor, que olvido, enteramte el respecto, que à ellos tengo, aunque mis cortas luces siguiendo el sistema, de ber si podia engañarlos, aparentava qe no te tenia el fiel amor, que te profeso, el que fué quien me bencio àel allanamiento, que contra su boluntad, hice, y asi no dudes de mi firme , con la que te açeguro que primero me falte el cielo, que yo falte a cumplirte la palabra sin tener recelo, de los intentos, de mis hermanos, para fustrarlo, pues en Ximena à nadie di yo palabra , y aunque la huviesse dado, no podia perjudicar a la que anteriormte te tenia contraida, pues solo estube en Ximena quando por influxo, de mi familia fui el berano pasado, y asi, as por comer, dibertirte, y creer que mediante Dios, presto se cumpliran nuestros deceos, el mio es, de que perdones mis ierros, y mandes à quien de corason te adora, y que esta sastifacion la des, de mi parte, à tus amados Padres, y procures disculparme con sus mercedes, que presto, mi buen obrar, acreditara con todos, la berdad, de esta carta; no dejes de alentarte y acer busla de los que hablaren en contra de mi constancia, pues será mayor que la de una roca, que es en medio de el Mar, por mas que la serquen, los bientos, y las olas, recibe finas memorias, y dalas, à toda la familia, interin, pido à Dios, te guarde dilatados años, en mi compañia; Carcel Arpal y Febro 27 de 1775.

B T P Marcelino de Negri

Mi feé es siempre berdadera, pues bes, que no an inpedido, que sea el favorecido, y el amante mas querido de Joachina de olibera. Mi amor siempre constante,, firme acegura solo podrá apartarlo la muerte dura.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frasesSyntactic annotation