PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

CARDS5258

1825. Carta de José de Faria Machado, sargento, assinada sob o pseudónimo de António Chuço, para Joana Botas.

Autor(es) José de Faria Machado      
Destinatário(s) Joana Botas      
In English

Extortion letter, signed with the alias Antonio Chuço (Antonio, the Pike), sent to Joana Botas.

The author threatens the recipient with death if the latter doesn't deliver 300,000 'réis' to liberate a man from the Limoeiro jail.

In the first quarter of the 19th century, extorsion letters became a very typical practice in the Limoeiro jail, near Lisbon. Prisoners, pretending to be highwaymen, contacted people outside jail, threatening them with all sorts of ruinous events in the case they didn't hand in a certain amount of money. The frequentness of this practice was possible also because of the political and social turmoil associated with these first years of Liberalism.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Senhora Joanna Botas etc da frega de S Paio. ASistente no Lugar dos Morilhoins noo Souto pello Corro da Vella dos Arcos de Valdeves do Minho Lisboa 14 de Mo de 1825. Senhora Joanna

Serve esta de lhe partecipar que nos Açhamos nesta Cide a tratar de hum Livramto de hum noSo Amigo e Camarada q Se açha na prizão do Limoeiro e pa Alcançar a Liverde deste nosso Amo nos fás perçizo trezentos mil Reis e Repartida esta quantia pellos nossos Amigos toca a Vmce Seis moedas q são 28800 rs de q esperamos Logo q Vmce Reçeba esta no primeiro Coreio q Remeta esta quantia na forma Seguinte este dinheiro ha de Ser em Dinheiro de papel metido dentro de huma Carta e butada no Coreio Com o SobreesCrito pa o Illmo Snr João Uzorio da Cunha na prizão nova da Corte Lisboa q desta forma Somos nos emtregues delle; e no Cazo q Vmce não Remeta este dinheiro no primeiro Corro Como Se lhe dis Vmce berá Sedo o emSulto q Se lhe fás prq mando aVizo os meus Camaradas pa q bom buscar esta quantia e o mais q Vmce tiver dentro em Sua Caza q tudo Se lhe ha de Roubar e Vmce perderá a propia Vida; e mandando Vmce este dinheiro pode Viver Sosigada em Sua Caza q nada Se lhe fás e Vmce bem Save o Sitio adonde mora pa Se lhe fazer todo o emSulto este dinheiro mandando Vmce Se lhe torna a dar pa o Sam João prq o pedimos emprestado a Vmce não dado pois bote bem Sentido o q fica dito ALias espere pello emSulto q Se lha fás q nimguem lhe ha de Valer prq athe agora lhe temos goardado todo o Respeito pois pella Sua Caza temos passado prq goardamos pa estas oCazioins q nos fás perçizo e temos atendido q Vmce he mulher Viuba e Capas por isso esperamos de Vmce q Logo no primo Corro Remeta este dinheiro Sem mais minima falta nem desCulpa prq Vmce o tem gado a ganho e Colhe bastante azeite e bote bem Sentido q não mandando Vmce Será Roubada e qdo for pa a Villa tratar da Sua Justicas q tem Vmce Conheçerá o mal não o mandando pello primo Corro pois Se lhe torna a dar e disto não a Saber a nimguem prq o deve goardar todo o Segredo qdo não não se queixe goardará esta Carta pa a emtregar qdo Vmce Reçeber o Seu dinheiro ALias

Anto xuço Capam de 150 homens Montados e Armados Domengos Mujo da estela Joze Guedesde Brito

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases