PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0336

1620. Carta de Fernando de Mendonça, frade, para a sua mãe, Maria da Costa.

Autor(es) Fernando de Mendonça      
Destinatário(s) Maria da Costa      
In English

Family letter from Fernando de Mendonça, friar, to his mother, Maria da Costa.

The author writes to his mother saying he will not incriminate some people in your case.

The defendant in this process is the friar Fernando de Mendonça, 30 years old, accused of sodomy. The defendant was born and resident in Lisbon, son of Sebastião Correia da Cunha and Dona Maria da Costa. He had been married to Francisca Fajarda, from Castile, having separated from her to follow a religious life. On November 4, 1620, Francisco Ramalho, who had a connection to the Holy Office, 56 years old, married to Catarina Dias and resident in Torres Vedras, denounced the defendant and, with the help of André Fernandes, goldsmith and also with a connection to the Holy Office, imprisoned Fernando de Mendonça, at the farm of his brother, Gaspar da Cunha de Mendonça, in Alcobaça. The defendant was then led to Torres Vedras, where he remained for a few days. Two days after his arrest, Francisco Ramalho made a visit to the defendant to offer his services, and the latter asked him to deliver a letter to his mother (PSCR0336), who was with his brother Gaspar. The defendant ended up writing another letter to his brother (PSCR0337), and both letters were delivered to André Fernandes, who handed them over to the table of the Inquisition. When he was asked about the content of the cipher, the defendant replied that it was only a list with the names of people who had committed the sin of sodomy. However, he said different things in other points of his testimony. Although the letters have not been deciphered by the Inquisition, it is thought that their content was a warning to those involved, for them not to denounce each other. In an auto da fé on December 17, 1621, he was condemned to row in the galleys forever, among other penances.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

mescarenhas, gouvea silva e bento e glo meu sobrinho estejão sertos no q temos asentado e não am outra couza, mas cõtudo ei de por sospeicão ao mascarenhas por rezão da compra q fes do olival do val da godinha e a couto por rezão do dro q me tomou de mel da silva a glo porq o não fis frade pello q [...] elles estejão be nesta verdade se lha perguntarê, silva e gouvea não à pena q nos ca estamos a regra porq pro morrerei q ofendellos


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases