PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7005

[1599]. Carta de Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para Bartolomé de Cartagena.

Autor(es) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Destinatário(s) Bartolomé de Cartagena      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Bartolomé de Cartagena.

The countess informs Bartolomé de Cartagena of her legal matters, insisting especially in their economic aspect.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

A Bartolome de cartagena que dios guarde etta Sevilla

con este ordynaryo no e tenydo carta de vm ny con el pasado q estoy con pena porq no quysese fuese falta de salud y deseo mucho saber sy a rrezyvydo vm las myas y las del conde de orgas q yban con ellas y me manda q haga algo de su servyçyo en este nego estoy moynysyma de q no a sydo pusyble con olmedylla q se entregasen los seys myl ducados a muzyo parabesyn syn q este aquy el poder avyendo bysto todos los papeles q vm enbyo q era demasyados bastantes y al prynsypyo q los inbyo se lo parezyo y despues en la audençya rrespondyo q lybra a vm los seys mil ducados mas no se entregasen asta q estuvyese aquy el poder enbyele a suplycar a musyo q me hyzyese m de llegarse con un cryado myo en casa del alcalde q es su besyno y q le dyjese q le mandase dar este dynero y q el se oblygarya q dentro de quynze dyas trayrya el poder enbyome a dezyr con calderon q me pedya no se lo mandase q el avya escryto a vm le enbyase y q la semana q byene estarya aca suplyco a vm q sy no lo a enbyado q al punto lo enbye a muzyo q conforme a los papeles q estan aca se haga todo syn eseder palabra d ello porq alla le ban corryendos los rredytos a vm y a my los de por byda y este dynero esta en poder del deposytaryo y no me gana un marabedyr y es terryble onbre y deseo mucho sacarle este dynero y ansy en llegando el poder al punto se le entregara a muzyo q ya no tyene q ber el alcalde en ello en la audyençya mando lo q dygo y por qdar con un gran dolor de caveza no mas de q dyos gde a vm y le de lo mucho q deseo a mys ahyjados beso las ms y estos nyños las de vm de balladolyd a xx6 de ebrero

la condessa de byllalonso

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases