PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7301

1675. Carta de Juan Duro para sus hermanos.

Autor(es) Juan Duro      
Destinatário(s) Hermanos Duro      
In English

Letter from Juan Duro to his brothers.

Juan Duro, a resident of Naples, writes to his brothers to ask them to take care of his son, who carried this letter. He apologizes for not having been in touch with the family and, to prove his identity and his son´s, he provides several family details and the properties belonging to the family.

In 1677 Andrés Duro, a resident of Madrid, presented himself in Court seeking to prove his filiation as being Juan Duro and Jerónima de Miro´s legitimate child. He claimed the properties his father had left behind in Guadalajara when he was called up for military service in Naples. He presented a letter written by his father in 1675 and addressed to the plaintiff´s uncles to announce them his marriage and introduce them their nephew. In the letter, the author manifests he had endured the family´s absence, however, he remembers he had a claim to certain properties which belonged to his father, Juan Duro el Viejo. Andrés Duro´s litigation was filed against the present owners of the land, who were: Alexa de Anaya, Ana de Auñón, José de Ruimonte, Julián Curcillo, Félix de Pareja, Eugenio de Buenosdías, María de Ayala, Juan Fernández Polo, Domingo del Río, Julián Saiz de Rodrigo and María Muñoz. The plaintiff considered their purchase of the land to be illegitimate, however, he did not fully achieve his porpoise. The judgment found that the claim was not sufficiently proved by Juan Duro and his son. On the contrary, some of the defendants did prove their purchase was legitimate and had a favourable sentence, such was the case of: María de Ayala, Alejo de Ayala and Julián Saiz de Rodrigo. Therefore, there were certain lands that had to be distributed among Juan Duro el Viejo´s heirs (Juan, Pedro, José, Francisco and Isabel), and Andrés Duro obtained only the part that was destined to his father.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Ermanos mios de mi alma

esta alle a vras mercedes con la entera salud que dezean yo les deseo yo y toda mi casa quedamos con ella a dios gracias y el Portador d esta es sobrino de vras merzedes y hijo mio como parezera por la fe del Bautismo que lleva consigo y se llama andres duro y ansi vras merzedes no se maravillen el no aver tenido carta mia asta aora que no a sido por falta de Boluntad que mi pensamiento sienpre era ser yo el portador de mi carta mas fue dios serBido de que me quedara por estas partes adonde me allo en este Castillo de Sn telmo de napoles y Casado porque asi a placido a dios nro sr conque con esta ocasion de este conpadre que esta con el sr marques de astorga y siendo su padrino del mismo muchacho y ademas de yr a su tiera entre sus parientes y tios le di mi Bendizion y con ella esta carta Para que les conociese y para mayor sastifacion pongo aqui los nonBres de nuestras aciendas que son la Biña de los Bidriales en el Balle de genpolgeda y la otra esta Junto a las Binas de Ju machin y otro majuelo en domingo fortun con un pedaço de guerta y manzanos y otra Biña que tenemos en los ermanillos y otra en la naBa y otra en los losares y un oliBar en el Balle del pacheco y otro oliBar junto a los Recuencos y mas aBaxo la haza de las peñas y en CastilBiejo una haza de azafranal y oliBa y una cueBa con 17 tinajas y una Casa en el portillo que se paga una misa cada año y la Casa en que Bibiamos quando yo sali de Pareja que esta en la puerta de enzina y por mas señales yo me llamo Ju duro hijo de Ju duro y mi madre Catalina de Asengo y aviendo muerto mi madre este en gloria se BolBio a casar mi Padre con ysaBel de otrilla y antes que yo me uBiera Benido aBia echo dos hijos un muchacho llamado Jusepe y una muchacha llamada ysavel y mi prima que la dexe casada con Ju de siguenza y mi primo Ju duro que tanBien dexe casado con la yja de ardiano el sastre que BiBia junto a la puerta de la yglesia de la sonBra y por no aver tenido nunca noticia de ninguno de los mios por estas partes aviendo echo las diligencias posiBles ni tampoco ningun paysano aver Portado por aca ni ocasion de escrivir seguro asta aora si nro sr es servido de que llegen con salud y a salvamento y por eso escrivo a todos en generalmente por no saver a quien poder escrivir mas que a mis ermanos que son Pedro Duro y Jusepe Duro y a Ysabel Duro y mi prima maria y a todos los demas parientes que tengan esta por suya y que no dexen de avisar de su salud el tener cuydado de mi hijo y su sobrino no tengo necesidad decirlo ademas de que Ba Bien acomodado con su padrino y yo y mi muger geronima de miro aficionadisima servidora de vrasmdes les Besamos las manos juntamente con otra media dozena de hijos que quedan aca que no los nombro por su nonBre por ser tantos conque no soy mas largo sino nro sr me les gde y me dexe tener Respuesta y noticia de todos con salud fecha en el castillo de san telmo 10 de otubre de 1675

a mi padre no lo e nonBrado Porque tengo por enposiBle que sea BiBo y si es muerto nro sr lo tenga en la gloria y a nosotros que d este mundo Bamos

Muy aficionadisimo y ermano de vras merzedes Ju duro

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases