PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8276

1688. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

ResumoEl autor agradece a su tío la enhorabuena por el matrimonio de su cuñada, que considera muy acertado, y también por los regalos que le ha enviado a su mujer.
Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo
Destinatário(s) Diego Ventura Fernández de Angulo            
De España, Madrid
Para España, Ávila
Contexto

En 1700 el marqués de Mejorada presentó una demanda contra los bienes del expolio del obispo de Ávila, su tío. Reclamaba la devolución de unas alhajas de plata que le había prestado con motivo del nombramiento del obispo como embajador extraordinario ante la Corte de Lisboa. El pleito fue seguido en primera instancia ante el corregidor de Ávila, quien sentenció a favor del marqués declarando que debía ser compensado por las cantidades prestadas. No obstante, el fiscal de la Cámara Apostólica apeló ante el Consejo de Castilla para evitar el pago de la cantidad sentenciada. Para justificar su posición hizo presentación de dos cartas escritas por el marqués a su tío en que se declaraba la llegada a un acuerdo sobre la susodicha plata. Además de estas dos cartas, el proceso adjuntó otras doscientas misivas escritas entre 1683 y 1691 que fueron revisadas durante el proceso de expolio. En 1705, ambas partes seguían presentando alegaciones para lograr, en el caso del marqués, la ratificación de la sentencia favorable a su causa, y en el de la fiscalía, para sortear el pago exigido.

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por recto y verso del primer folio y verso del segundo.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Consejos
Fundo Escribanías de Cámara
Cota arquivística Legajo 35030, Expediente 1
Fólios Cuadernillo 3, 37r-v
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Illmo Sor

Mi señor y mi tio de 24 del pasado es la que me asegura en el gozo de q la salud de VS I sea la q yo deseo estimando esta notizia no menos que la henorabuena con que me favoreze del buen empleo de mi hera de cuya conclusion tengo avisado a VS I pudiendo anadir aora que el gusto creze cada dia en la comunicazion del amable natural de el Conde que con ser todas las otras zircunstanzias las que se saven es esta no ynferior a las otras, persuadome fazilmente a lo q VS I habra zelebrado este azierto deviendo considerarle tan interesado en todos los q puedan tocarme; Zambrano no ha llegado aun deseo su arrivo assi para q se abrevie el plazo de q VS I tenga en su poder defensa contra el dolor como porq mi mujer se aquiete de la ympazienzia en q la tiene puesta la relazion de la flota q bien mereze este nombre el copioso regalo con q VS I la favoreze; solo hecho menos q VS I no me mande para q yo logre el entero gusto de obedezerle Nro sor gde a VS I ms as como puede deseo y he mr Md 2 de setre 1688

B l m de VS I su mas Rendo sobro y fiel amigo Cayetano Sor Obpo mi tio.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases