PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8290

1691. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Destinatário(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author congratulates his uncle for his health improvement due to the retreat in Bonilla. He also expresses he would like to visit him as soon as he finishes with certain duties.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Illmo Sor

Mi Señor y mi tio Rvo con gran alvorozo su carta de VS I de 11 por las buenas notas que me asegura de su salud, y por hallar en ella que el reparo le ha conseguido en el recreo de Bonilla de que tengo muchos dias ha notizias, y de q hay mucha caza si no me acuerdo mal, y siendo assi y provandole tan bien a la salud de VS I mucha razon sera hazerle mas de dos visitas al sitio aunque no haya alcaldes que correxir, ni sinrazones que remediar, bien notables son las del cavdo y las haze maiores la forma en que VS I se govierna de que yo me alegro mucho porque al fin de la Jornada tanto mas contra ellos ha de ser esta tolera como en credito de VS I ello es zierto que para reñir y para bivir en paz es mr que ambas partes se conformen, y no basta que una quiera si la otra no se ajusta para todo es gran cosa que haya salud y que Bonilla sea tan buen sitio, y que a VS I le trate tan bien VS I se desembaraze de los atrasos y cumplimtos de rezien llegado como yo lo boy haziendo de hasta quinientas cartas que sobre las escritas tengo delante que despues de haver salido de ellos yremos atando cavos que quedaron pendientes antes de vacaziones y los que en adelante se fueren ofreziendo nro sor gde a VS I ms as como deseo y he mr Md 13 de Heno de 1691

B l m de VS I su mas Rendo sobro y fiel amo Cayetano Sor Obpo mi tio.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases