PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1800]. Copia de carta de Francisco Moreno Vara para Antonina Ruíz Ramírez.

ResumoEl autor escribe a Antonia Ruíz Ramírez una extensa carta en la que le dice que está enamorado de ella y realiza una descripción de todas las cualidades que le han hecho enamorarse.
Autor(es) Francisco Moreno Vara
Destinatário(s) Antonina Ruíz Ramírez            
De S.l.
Para S.l.
Contexto

Francisco Moreno Vara era vecino de Puebla de Almenara (Cuenca), villa de la que fue alcalde, donde conoció a la hermana de un cura párroco llamado Gregorio Ruíz Ramírez, Antonina Ruíz Ramírez, a la que dirigió una extensa carta declarándole su amor y haciendo una detallada descripción de todos sus rasgos y cualidades. La carta fue entregada a su destinataria por medio de la criada de ésta, Nicolasa Lorenzo, el 3 de octubre del año 1800 (no se termina de aclarar del todo cuál fue el año preciso de la misiva). Antonina, una vez leyó la carta, se la dio a su hermano y éste hizo una copia (que es la que se conserva en el proceso) y la remitió al Tribunal de la Santa Inquisición denunciando a Francisco Moreno Vara de solicitante. Después el Tribunal amplió la acusación a blasfemia por el contenido de dicha misiva, ya que el autor compara su amor con el amor de Dios en varias ocasiones (todas estas alusiones aparecen subrayadas en la propia carta por miembros de la Inquisición). En el testimonio del reo este afirmó que él escribió esa carta sin ninguna intención de que fuera contra la Iglesia y que él mismo la envío a la Inquisición años atrás, autodelatándose. A su vez, el reo ya había sido acusado de solicitante antes con distintas mujeres y en el pueblo tenía fama de "díscolo, inquieto y libertino" (fol. 8r). Fue condenado a ejercicios espirituales.

Suporte un folio de papel doblado en cuarto, escrito por todas las caras.
Arquivo Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Fundo Procesos de delitos
Cota arquivística Legajo 639, Expediente 7793
Fólios [11]r-[12]v
Transcrição Guadalupe Adámez Castro
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Guadalupe Adámez Castro
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2013

Page [11]r > [11]v

Mi mui dulze y amada señora Da Antonina: Haze mucho tpo que estoi con grandissimos deseos de decirle, y informarle con muchissima claridad, y con expresiones propias de mi corazon, y afecto lo muchissimo que la quiero, la estimo, y adoro, y unas bezes por berguenza, y otras por no haver habido ocasion de poderselo decir a Vmd de palabra, porque jamas nos hemos visto solos, no ha podido ser; hia que ya no cabiendo en mi como no cabe el tierno cariño el tierno cariño que a Vmd le tengo saliendose el mismo por ojos, narices, y boca, y estando Vmd de marcha para tan larga temporada (y para mi tan desgraciada, triste, y dolorosa) por lo que puede ocurrir de que el Dios de los mortales pueda disponer de la vida de uno, o de otro, porque Yo me considero sin fuerzas para poder resistir la ausencia de Vmd, para que llegue a saber el grande afecto tierno cariño imponderable amor que le tengo a Vmd, me beo en la precision de decirselo por escrito juzgando no podra proporcionarse el hazerlo de otro modo (cuio atrebimto suplico a Vmd me disimule como todos los demas que adbierta en este mi rustico estilo, hecha cargo de que una persona apasionada, y ciegamente enamorada como Yo lo estoi para Vmd, muchas vezes para pintar su cariño suele excederse) Y asi digo: Que la Divina omnipotencia si es que contribuie a los amores me ha dirigido a quererla a Vmd con todas sus fuerzas, que no puedo ponderarlo mas; es decir a quererla a Vmd todo lo que cabe, y puede quererse en lo humano. Y si acaso no copero el Divino brazo, dire, que me arrostro y preciso y arrebato esa ermosa, y singular cara en su belleza jardin de Benus floreciente, campo guarnecido de finos



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases