PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1753. Cópia de carta de Josefa Maria Marques para a tia [Inocência dos Santos].

Autor(es) Josefa Maria Marques      
Destinatário(s) Inocência dos Santos      
In English

Copy of a compliant letter sent by Josefa Maria Marques, the wife of a court clerk, to a wife, [Inocência dos Santos], married to a captain in the army.

The author complaints about her husband and the difficult situation he created for her. She speaks up for her honor and seems astonished by some remarks previously made by the addressee, her own aunt.

Josefa Maria Marques married Jacinto José dos Santos in 1742 in Tavarede, on the north of Portugal. Nevertheless, her husband remarried in the south, in Castro Marim, while his first wife was still alive. An uncle of hers, a captain in the army, alerted the Holy Office to the bigamy case. The proof, this very letter, was cunningly stolen to the captain's wife, Inocência dos Santos, and copied by a clerk. Jacinto José dos Santos was arrested by the Inquisition of Évora, but he stayed in prison only for a fortnight.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 26r > 26v

Minha thia mto minha sra mto do meu coração neste estimei as notiçias q me deu homem dessa terra, de que estava cazada, com o sr capam Frco Vieira o q mto Estimei ouvir e premita o Altissimo Ds a vmces se logrem os annos de meu, e seu dezo q sendo assim, não terá vm mais q dezejar nem eu q apeteçer Tambem estimei o dizer me o mesmo homem q Vm Lograva boa saúde, eu a pessuo boa e mto prompta a ofreço ao seu servo. Logo q recebi o recado da pte de vme q o tal homem asima dito me deu escrevi a vm por elle e foi tal q antes de sahir desta çide me dice perdera a carta e faço esta a fortuna esperando portador pa vm me não ter em conta de impolitica, o tal homem me disse q vm me mandava dizer q se eu queria hir fazer Vida com meu marido me retiraçe pa essa Terra, não deixei de sentir minha thia q de palavra, me vieçe semelhante nego por recado, he pa eu viver com essa magoa mais entre as mais em q vivo, como vme não deve Ignorar, pois com q consolação pode esta triste viver com o dezgosto de se ver fora da sua pátria desterrada aubzte de seu marido e dezemparada de seus parentes; mas he ventade de Ds com a sua Devina vonte me conformo pois elle he Leal expozo e verdadro parente pois he Pai de todos; e mt mais dos dezemparados como eu pois he Certo q eu havia de sentir q vme me não escreveçe dandome a nota por Letra de q por palavra me mandou pois o meu procedimto o não desmereçe Mandeme vme explicar milhor o recado porqto estando o meu marido em termos de eu hir fazer Vida com elle, nenhuã duvida lhe ponho pois sempre fui mais sua amte do q elle meu porq eu me lembro de q hindo a Lxa pa ver se o punha Livre da prizão em q estava, todas as vezes q o hia a ver o achava sercado de mulheres Damas, sahio da prizão não cuidou em me Escrever pois sabia aonde eu estava e do q se Lembrou foi de hir pa o degredo acompanhado de huã manseba, q se pode esperar deste



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases