PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

[1542]. Carta de Pedro López de la Cañada, tañedor de vihuela, para su madre Isabel de la Cañada, su hermano Diego Martínez de la Cañada, clérigo, y una hermana.

Autor(es) Pedro López de la Cañada      
Destinatário(s) Isabel de la Cañada      
In English

Family letter from Pedro López de la Cañada, musician, to his mother, Isabel de la Cañada, his brother, Diego Martínez de la Cañada, clergyman, and a sister.

The author tells his mother and siblings some details about his process, and insists that they carry out the actions he indicates, so that he can get out of jail as soon as possible.

Pedro López de la Cañada, musician, was accused of bigamy by the Inquisition of Toledo: he married a second time when his first wife was still alive. Even before that, he had gotten married to a different woman, but that marriage had been annulled. There was also the suspicion that he might have married another young woman, but this was never confirmed. The letters that he wrote to his family from the jail in Ocaña (Toledo) were intercepted and included in his Inquisition files as a proof of his crimes. In them, he used a code that consisted of replacing all the vowels by the letter "p" - over each false "p" he put one to five horizontal lines, thus signaling the vowel that was meant to be. He was later condemned to an "auto de fe" and to stay out of Toledo for two years.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 21r > 21v

Señor madre

y ermanos ziertas cartas e escrito a vasmds aziendoles saver de mis negozios y de mis pasiones que son tantas que se espantarian si vien las supyesen yo me e detenido pensando de los acavar con cavalleros y la corona parezeme señores que no puedo acavar nada con este juez qu es de los mas malos ombres que ay en el mundo que no se me quiere enevir asta ver la sentenzia y aun dize que anque me den por de corona que me lo a de apelar para Roma o para consejo de ordenes por tanto e acordado de enviaros señor a llamar porque no puedo salir de aqui si no venis a negoziar por mi porque salga de aqui antes que venga la corte a esta villa porque viene Ronquillo en ella y si me alla en esta carzel castigarme a por lo echo soplico a vasmds que agan por mi todo lo que e enviado aze a dezir y mas lo que envio agora porq es lo que aze al caso para todos al señor mi tio e escrito dos cartas y aora señores le dad essa carta en ella va que de parte d ella a vasmds d ella y le envio a llamar que venga con con vos para que se de orden en mi salida porque si vasmds no vienen en toda mi vida me puedo livrar soplico a vamd que no me desmanparen pues que nunca me an desmanparado en mui muchos negozios que e tenido pues que ansi lo quiere mi ventura soplico a vuestras merzedes que vengan muy vrebe y que traygan despacho como dicho tengo porque salga de aqui porque en verdad que e miedo que me e de tullezer en esta carzel con es las prisiones que tengo no alargo mas sino que vasmds agan lo que yo espero y vasmds desean



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases