PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1764. Carta de Narcisa Caramany y Fontdevila para su hijo Salvador Caramany y Fontdevila, cadete de infantería española.

Autor(es) Narcisa Caramany y Fontdevila      
Destinatário(s) Salvador Caramany y Fontdevila      
In English

Letter from Narcisa Caramany y Fontdevila to her son Salvador Caramany y Fontdevila, Spanish infantry cadet.

The author shows her son, Salvador Caramany y Fontdevila, a list of conditions with the dispositions of the properties.

This case has several parts and it was initiated in 1765 between Narcisa Caramany y Fontdevila, Antonio Ros y Caramany´s widow, and her son Salvador Caramany y Fontdevila, a Spanish infantry cadet (see the case file 13768 of the same archival fond to consult the original litigation). The cause of the original litigation was the adjudication of properties from María Ros y Caramany, Salvador Caramany y Fontdevila´s paternal grandmother, once his father passed away. Salvador Caramany y Fontevidela claimed to his mother that in accordance with the dispositions in his grandmother´ will, the properties from the latter should be adjudicated to him with full rights. Therefore, Salvador Caramany y Fontevidela asked his mother to renounce all the properties she owned as a consequence of the aforementioned inheritance and give it away to him. These properties consisted in: the bakery and the Notary´s Office in the village of Bisbal del Ampurdán, the Caramany´s family house in the same village located in Riera street, the Caramany Tower in Cruïlles; and in San Pere Pescador: the Mas Can Caramany, the homestead called 'La Devesa', the homestead called 'El Cortal Nou', and a house with a bread oven, a carriage house and a garden. For her part, Narcisa Caramany y Fontdevila requested to continue being privileged trustee of all the properties her husband left until her dowry was entirely satisfied and integrated. The litigation extended until 1781.

This case file which includes the letters consists of the following parts: a) Part of food (1770): Case of María Narcisa Caramany y Fontdevila and Josep Francisco Caramany y Fontdevila against their brother Salvador Caramany y Fontdevila, the heir, for their disconformity on the stipulated amount of 400 pounds of food per year for each. The letters PS6213 and PS6214 are included in this part; b)Part of adequate endowment (1771): Case of María Narcisa Caramany y Fontdevila against her brother Salvador Caramany y Fontdevila for her disconformity on the stipulated amount of 4000 pounds as her dowry. The letters PS6215 and PS6217 are included in this part; c) Separate Part from the complaint of the lawyer Pablo Borés y Llorell (1771): Case of Pablo Borés y Llorell, Narcisa Caramany y Fontdevila´s lawyer in the main litigation, against Salvador Caramany y Fontdevila on the petition from Pablo Borés y Llorell to Salvador Caramany y Fontdevila to moderate his words in his private and public writings, since Salvador Caramany y Fontdevila has written irritating qualifications against Pablo Borés y Llorell, calling him an insolent and accusing him of a libellous conduct. The letters PS6218 and PS6225 are included in this part.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 13r > 13v

Gerona y junio 20 de 1764

Querido Hijo: Adjuntas remitto letras para tus asis-tencias de junio, ÿ julio de las quales deveras dar recibo por mi Gobierno despues de cobradas con-forme a las antecedentes; Siendome increhible la cautelosa declaracion qe me dices precedio a la concordia con tu Padre porque quando las hu-vieras conseguido iguales del Reÿ no Sr, ú de Dn Ricardo Wall ni qualquer otro atendida la numerosa familia, ÿ crecidos cargos de tu Padre? En tu carta de 9 del corriente concluÿes que, ÿo disponga y ordene quanto sea de mi gusto qe ÿo te soÿ Madre ÿ que con esso no quer- perjudicarte, no desmereciendomelo tu usando pues d esta facultad que me das digo; que mi gusto es concordemos entrambos. en primero lugar que me reconoscas, ÿ appruebes el Titulo de Tenutaria y usufructuaria que ÿo he tomado para el Govierno de todos los bienes que posseÿó tu difunto Padre ÿ Marido mío descritos en Inventario de modo que en fuerza d este ti-tulo he de quedar libre ÿ exempta de dar



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases